vendredi 26 octobre 2012

Projet Nancy – phrase 7

Nadie le compró nunca pólvora, le tenían recelo envidia y desconfianza ; sólo promesas de grandes adquisiciones, sólo pequeñas partidas vendidas, a un cantón suizo en el Tirol y algunos sacos consumidos en una fiestita, íntima que él mismo organizara en un orfelinato para niños lisiados en los Andes chilenos. 

Traduction temporaire :
Personne ne lui avait jamais acheté de poudre, on se méfiait de lui, on l’enviait et on ne lui faisait pas confiance ; rien que des promesses d'acquisitions massives, rien que des quantités infimes vendues à un canton suisse du Tyrol et quelques sacs utilisés au cours d'une petite fête, intime, qu’il avait lui-même organisée au sein d'un orphelinat qui accueillait des enfants blessés dans les Andes chiliennes.

6 commentaires:

Nancy a dit…

Personne ne lui acheta jamais de poudre, on se méfiait de lui, on l’enviait et on ne lui faisait pas confiance ; seulement des promesses de grandes acquisitions, seulement des portions [ou quantités] infimes vendues à un canton suisse au Tyrol et quelques sacs consommés dans une petite fête intime qu’il avait lui-même organisée dans un orphelinat pour enfants blessés dans les Andes chiliennes.

Tradabordo a dit…

Personne ne lui acheta jamais de poudre, on se méfiait de lui, on l’enviait et on ne lui faisait pas confiance ; seulement des promesses de [« rien que des »] grandes [« massives » ?] acquisitions, seulement des portions [ou quantités] [il faut que tu apprennes à trancher… donc, ne me fais d'une proposition à chaque fois]

Fais déjà cela.

infimes vendues à un canton suisse au Tyrol et quelques sacs consommés dans une petite fête intime qu’il avait lui-même organisée dans un orphelinat pour enfants blessés dans les Andes chiliennes.

Nancy a dit…

Personne ne lui acheta jamais de poudre, on se méfiait de lui, on l’enviait et on ne lui faisait pas confiance ; rien que des promesses d'acquisitions massives , rien que des portions infimes

Tradabordo a dit…

Personne ne lui acheta [un doute : passé simple ou PQP ?] jamais de poudre, on se méfiait de lui, on l’enviait et on ne lui faisait pas confiance ; rien que des promesses d'acquisitions massives, rien que des portions [non, en effet « quantités » est mieux ici] infimes

, a un cantón suizo en el Tirol y algunos sacos consumidos en una fiestita, íntima que él mismo organizara en un orfelinato para niños lisiados en los Andes chilenos.
vendues à un canton suisse au [DU] Tyrol et quelques sacs consommés [mal dit] dans [ou « au cours de » ? Je te laisse trancher] une petite fête intime qu’il avait lui-même organisée dans un orphelinat pour enfants blessés [peu clair ainsi formulé…] dans les Andes chiliennes.

Nancy a dit…

Personne ne lui avait jamais acheté de poudre, on se méfiait de lui, on l’enviait et on ne lui faisait pas confiance ; rien que des promesses d'acquisitions massives, rien que des quantités infimes vendues à un canton suisse du Tyrol et quelques sacs utilisés au cours d'une petite fête, intime, qu’il avait lui-même organisée au sein d'un orphelinat qui accueillait des enfants blessés dans les Andes chiliennes.

Tradabordo a dit…

Personne ne lui avait jamais acheté de poudre, on se méfiait de lui, on l’enviait et on ne lui faisait pas confiance ; rien que des promesses d'acquisitions massives, rien que des quantités infimes vendues à un canton suisse du Tyrol et quelques sacs utilisés au cours d'une petite fête, intime, qu’il avait lui-même organisée au sein d'un orphelinat qui accueillait des enfants blessés dans les Andes chiliennes.

OK.