samedi 27 octobre 2012

Projet Sonita 2 – phrases 25-27

Se me ocurre de pronto: ¿y si la mariposa es Francisca que no quiere estar donde está ahora? Cuando llego a casa, mi mamá está callada. No me pregunta cómo me fue, qué dijo la maestra,  nada.

Traduction temporaire :
Soudain, une idée me traversa l'esprit : et si le papillon, c'était Francisca, qui ne voulait pas être là où elle se trouvait maintenant ?
Quand j'arrive à la maison,  ma maman est silencieuse. Elle ne me demande pas comment s’est passée ma journée, ce qu’a dit la maîtresse,  ien.

9 commentaires:

Sonita a dit…

Soudain, l’idée me vient : et si le papillon c’est Francisca et qu’elle ne veut pas être là où elle se trouve maintenant ?
En arrivant chez moi, ma maman ne dit rien. Elle ne me demande pas comment s’est passée ma journée, ce qu’a dit la maîtresse, rien du tout.

Tradabordo a dit…

Soudain, l’idée me vient [peu naturel en français… Propose autre chose] : et si le papillon [virgule] c’est [temps !!!!!] Francisca et qu’elle [pourquoi « et qu'elle » ? Pourquoi tu ne restes pas près de la V.O. ?] ne veut pas être là où elle se trouve maintenant ?
En arrivant chez moi [ici, comme c'est enfantin, tu peux mettre « à la maison »], ma maman ne dit rien [ou « est silencieuse » ?]. Elle ne me demande pas comment s’est passée ma journée, ce qu’a dit la maîtresse, rien du tout [pas besoin de « du tout »].

Sonita a dit…

Tout à coup, une idée me vient à l'esprit : et si le papillon, était Francisca qui ne veut pas être là où elle se trouve maintenant ?
En arrivant à la maison, ma maman est silencieuse. Elle ne me demande pas comment s’est passée ma journée, ce qu’a dit la maîtresse, rien.

Tradabordo a dit…

Tout à coup [pourquoi tu as changé ?????? Quand c'est bon, pas besoin de revenir dessus ; sinon, on ne finira jamais… En plus, c'était mieux avec « soudain » – sauf s'il y a une répétition], une idée me vient à l'esprit : et si le papillon, [+ « c'» ] était Francisca [virgule] qui ne veut pas être là où elle se trouve maintenant ?
En arrivant [ainsi formulé, en fait, ça ne va pas… On ne sait pas si c'est lui ou la mère] à la maison, ma maman est silencieuse. Elle ne me demande pas comment s’est passée ma journée, ce qu’a dit la maîtresse, rien.

Sonita a dit…

Soudain, une idée me vient à l'esprit : et si le papillon, c'était Francisca, qui ne veut pas être là où elle se trouve maintenant ?
Quand j'arrive à la maison, ma maman est silencieuse. Elle ne me demande pas comment s’est passée ma journée, ce qu’a dit la maîtresse, rien.

***
Du coup, pour le changement de "en arrivant", je pensais aussi passer par le verbe "rentrer" mais, en même temps, j'ai eu peur de trop m'éloigner de la V.O.

Sonita a dit…

Des modifications ? :)

Tradabordo a dit…

Désolée, je n'avais pas vu ;-)

Soudain, une idée me vient à [ou « me traversa » ; j'aime bien… car ça donne l'idée du vol] l'esprit : et si le papillon, c'était Francisca, qui ne veut [on va être obligées de faire la concordance des temps] pas être là où elle se trouve [idem] maintenant ?
Quand j'arrive à la maison, ma maman est silencieuse. Elle ne me demande pas comment s’est passée ma journée, ce qu’a dit la maîtresse, rien.

Sonita a dit…

Soudain, une idée me traversa l'esprit : et si le papillon, c'était Francisca, qui ne voulait pas être là où elle se trouvait maintenant ?
Quand j'arrive à la maison, ma maman est silencieuse. Elle ne me demande pas comment s’est passée ma journée, ce qu’a dit la maîtresse, rien.

Tradabordo a dit…

Soudain, une idée me traversa l'esprit : et si le papillon, c'était Francisca, qui ne voulait pas être là où elle se trouvait maintenant ?
Quand j'arrive à la maison, ma maman est silencieuse. Elle ne me demande pas comment s’est passée ma journée, ce qu’a dit la maîtresse, rien.

OK.