Era fácil distinguirlos a pesar de ser idénticos; el mal vestido y cabizbajo, aquel de expresión triste y amargada era Pedro.
Traduction temporaire :
Bien qu'ils soient identiques, on pouvait facilement les distinguer ; celui qui était mal habillé et avait toujours la tête basse et une expression visage triste et amère, c'était Pedro.
Bien qu'ils soient identiques, on pouvait facilement les distinguer ; celui qui était mal habillé et avait toujours la tête basse et une expression visage triste et amère, c'était Pedro.
9 commentaires:
Era fácil distinguirlos a pesar de ser idénticos; el mal vestido y cabizbajo, aquel de expresión triste y amargada era Pedro.
C'était facile de les distinguer malgré qu'ils soient identiques; celui qui est mal habillé avec la tête basse, et cette expression du visage triste et aigrie, c'était Pedro.
C'était [sans « C'était » ; attention que ça ne devienne pas un tic de traduction… En général, sachez qu'il s'agit d'une solution de facilité et qu'il fait donc doser son usage] facile de les distinguer malgré qu'ils [INCORRECT… « malgré que » est très populaire] soient identiques; celui qui est [le texte est au passé ; pourquoi ce présent ?????] mal habillé avec [donc, il est habillé avec sa tête ??????] la tête basse, et cette [sans le démonstratif ]expression du visage triste et aigrie, c'était [et encore une fois !] Pedro.
On pouvait facilement les distinguer bien qu'ils soient identiques; celui qui était mal habillé et la tête basse, et l'expression du visage triste et aigrie, il s'agissait de Pedro.
On pouvait facilement les distinguer bien qu'ils soient identiques; celui qui était mal habillé et la tête basse, et l'expression du visage triste et aigrie, il s'agissait de Pedro.
espace avant le point-virgule.
On pouvait facilement les distinguer bien qu'ils soient identiques ; celui qui était mal habillé et la tête basse, et l'expression du visage triste et aigrie, il s'agissait de Pedro.
On pouvait facilement les distinguer bien qu'ils soient identiques [inverser la syntaxe… Ce sera mieux dans l'autre sens] ; celui qui était mal habillé et [verbe] la tête basse, et [deux « et » de suite… Ici, il faut autre chose] l'expression du visage triste et aigrie [ce sera mieux avec « amère »], il s'agissait de [relisez et vous verrez que vous pouvez faire beaucoup plus simple… Ne traduisez pas un mot après un mot mais un ensemble de mots] Pedro.
Bien qu'ils soient identiques on pouvait facilement les distinguer ; celui qui était mal habillé et qui avait la tête basse, avec l'expression du visage triste et amère, c'était Pedro.
1) Je peux remettre "c'était" ici comme dans la V.O. ?
Bien qu'ils soient identiques [virgule] on pouvait facilement les distinguer ; celui qui était mal habillé et qui avait la tête basse, avec l'expression du visage triste et amère, c'était Pedro.
Je vous propose :
Bien qu'ils soient identiques, on pouvait facilement les distinguer ; celui qui était mal habillé et avait toujours la tête basse et une expression visage triste et amère, c'était Pedro.
OK ?
Bien qu'ils soient identiques, on pouvait facilement les distinguer ; celui qui était mal habillé et avait toujours la tête basse et une expression visage triste et amère, c'était Pedro.
Ok
Enregistrer un commentaire