lundi 19 novembre 2012

Projet Joachim – phrase 13

Era fácil distinguirlos a pesar de ser idénticos; el mal vestido y cabizbajo, aquel de expresión triste y amargada era Pedro.

Traduction temporaire :
Bien qu'ils soient identiques, on pouvait facilement les distinguer ; celui qui était mal habillé et avait toujours la tête basse et une expression visage triste et amère, c'était Pedro.

9 commentaires:

Joachim a dit…

Era fácil distinguirlos a pesar de ser idénticos; el mal vestido y cabizbajo, aquel de expresión triste y amargada era Pedro.

C'était facile de les distinguer malgré qu'ils soient identiques; celui qui est mal habillé avec la tête basse, et cette expression du visage triste et aigrie, c'était Pedro.

Tradabordo a dit…

C'était [sans « C'était » ; attention que ça ne devienne pas un tic de traduction… En général, sachez qu'il s'agit d'une solution de facilité et qu'il fait donc doser son usage] facile de les distinguer malgré qu'ils [INCORRECT… « malgré que » est très populaire] soient identiques; celui qui est [le texte est au passé ; pourquoi ce présent ?????] mal habillé avec [donc, il est habillé avec sa tête ??????] la tête basse, et cette [sans le démonstratif ]expression du visage triste et aigrie, c'était [et encore une fois !] Pedro.

Joachim a dit…

On pouvait facilement les distinguer bien qu'ils soient identiques; celui qui était mal habillé et la tête basse, et l'expression du visage triste et aigrie, il s'agissait de Pedro.

Tradabordo a dit…

On pouvait facilement les distinguer bien qu'ils soient identiques; celui qui était mal habillé et la tête basse, et l'expression du visage triste et aigrie, il s'agissait de Pedro.

espace avant le point-virgule.

Joachim a dit…

On pouvait facilement les distinguer bien qu'ils soient identiques ; celui qui était mal habillé et la tête basse, et l'expression du visage triste et aigrie, il s'agissait de Pedro.

Tradabordo a dit…

On pouvait facilement les distinguer bien qu'ils soient identiques [inverser la syntaxe… Ce sera mieux dans l'autre sens] ; celui qui était mal habillé et [verbe] la tête basse, et [deux « et » de suite… Ici, il faut autre chose] l'expression du visage triste et aigrie [ce sera mieux avec « amère »], il s'agissait de [relisez et vous verrez que vous pouvez faire beaucoup plus simple… Ne traduisez pas un mot après un mot mais un ensemble de mots] Pedro.

Joachim a dit…

Bien qu'ils soient identiques on pouvait facilement les distinguer ; celui qui était mal habillé et qui avait la tête basse, avec l'expression du visage triste et amère, c'était Pedro.

1) Je peux remettre "c'était" ici comme dans la V.O. ?

Tradabordo a dit…

Bien qu'ils soient identiques [virgule] on pouvait facilement les distinguer ; celui qui était mal habillé et qui avait la tête basse, avec l'expression du visage triste et amère, c'était Pedro.

Je vous propose :

Bien qu'ils soient identiques, on pouvait facilement les distinguer ; celui qui était mal habillé et avait toujours la tête basse et une expression visage triste et amère, c'était Pedro.

OK ?

Joachim a dit…

Bien qu'ils soient identiques, on pouvait facilement les distinguer ; celui qui était mal habillé et avait toujours la tête basse et une expression visage triste et amère, c'était Pedro.

Ok