Juan, el octogenario cojo, había desaparecido y en su silla del comedor un mocoso de medio metro daba buena cuenta de las magdalenas del desayuno.
Traduction temporaire :
Juan, l’octogénaire boiteux, avait disparu et sur sa chaise à la cantine, un morveux de cinquante centimètres faisait un sort aux madeleines du petit déjeuner.
Juan, l’octogénaire boiteux, avait disparu et sur sa chaise à la cantine, un morveux de cinquante centimètres faisait un sort aux madeleines du petit déjeuner.
7 commentaires:
Juan, el octogenario cojo, había desaparecido y en su silla del comedor un mocoso de medio metro daba buena cuenta de las magdalenas del desayuno.
Juan, l'octogenaire boiteux, avait disparu et sur sa chaise de cantine, un morveaux d'un demi mètre en finissait avec les magdalenes du petit- déjeuner.
Juan, l'octogenaire boiteux, avait disparu et sur sa chaise de cantine [« DEL comedor »], un morveaux [coquille] d'un demi mètre [mal dit] en finissait [mal dit] avec les magdalenes [coquille] du petit- [pas de tiret] déjeuner.
Juan, l’octogénaire boiteux, avait disparu et sur sa chaise de la cantine, un morveux de cinquante centimètres finissait avec les madeleines du petit déjeuner.
Juan, l’octogénaire boiteux, avait disparu et sur sa chaise de [« à »] la cantine, un morveux de cinquante centimètres finissait avec [incorrect] les madeleines du petit déjeuner.
Juan, l’octogénaire boiteux, avait disparu et sur sa chaise à la cantine, un morveux de cinquante centimètres finissait les madeleines du petit déjeuner.
Juan, l’octogénaire boiteux, avait disparu et sur sa chaise à la cantine, un morveux de cinquante centimètres finissait les madeleines du petit déjeuner.
OK… un peu d'aide pour conclure :
Juan, l’octogénaire boiteux, avait disparu et sur sa chaise à la cantine, un morveux de cinquante centimètres faisait un sort aux madeleines du petit déjeuner.
OK ?
merci! c'est noté.
Enregistrer un commentaire