La enfermera enganchó al niño por un brazo y todos escucharon: “Viejo chiflado, ¿es que quieres matarnos a sustos?” y a lo dicho añadió un cachete.
Traduction temporaire :
L'infirmière attrapa l'enfant par le bras, et tout le monde l'entendit dire : « espèce de vieux cinglé, tu veux nous faire mourir de peur ou quoi ? », accompagnant ces mots d'une gifle.
L'infirmière attrapa l'enfant par le bras, et tout le monde l'entendit dire : « espèce de vieux cinglé, tu veux nous faire mourir de peur ou quoi ? », accompagnant ces mots d'une gifle.
9 commentaires:
c'est la phrase suivante
merci
La enfermera enganchó al niño por un brazo y todos escucharon: “Viejo chiflado, ¿es que quieres matarnos a sustos?” y a lo dicho añadió un cachete.
L'infirmière prit l'enfant par le bras et tous entendirent « vieux cinglé, tu veux nous faire mourir de peur ? et à ces mots, elle y ajouta une gifle.
L'infirmière prit [plus fort ; je vous laisse chercher un peu] l'enfant par le bras et tous [ce sera mieux avec « tout le monde »] entendirent « [cheville devant ; un indice : ça commence par « E » et ça permet de « péjorativiser »] vieux cinglé, tu veux nous faire mourir de peur [chevilles : « , ou quoi »] ? et à ces mots, elle y ajouta une gifle [non, ça ne va pas ; essayez de passer par « accompagner »].
L'infirmière prit [plus fort ; je vous laisse chercher un peu] l'enfant par le bras et tous [ce sera mieux avec « tout le monde »] entendirent « [cheville devant ; un indice : ça commence par « E » et ça permet de « péjorativiser »] vieux cinglé, tu veux nous faire mourir de peur [chevilles : « , ou quoi »] ? et à ces mots, elle y ajouta une gifle [non, ça ne va pas ; essayez de passer par « accompagner »].
l'infirmière saisit l'enfant par le bras, et tout le monde entendit: "espèce de vieux cinglé, tu veux nous faire mourir de peur ou quoi?" et elle accompagna ces mots d'une gifle.
L'infirmière empoigna l'enfant par le bras, et tout le monde l'entendit dire en accompagnant ces mots d'une gifle: "espèce de vieux cinglé, tu veux nous faire mourir de peur ou quoi?"
L'infirmière empoigna [ou « attrapa » / « saisit » ? Je vous laisse choisir entre les trois] l'enfant par le bras, et tout le monde l'entendit dire en accompagnant ces mots d'une gifle[espace avant les deux points][remettez cette partie à la fin + virgule et sans le « en »… Ça devrait marcher]: "espèce de vieux cinglé, tu veux nous faire mourir de peur ou quoi[espace avant les points d'interrogation]?"
L'infirmière attrapa l'enfant par le bras, et tout le monde l'entendit dire : "espèce de vieux cinglé, tu veux nous faire mourir de peur ou quoi ?", accompagnant ces mots d'une gifle.
L'infirmière attrapa l'enfant par le bras, et tout le monde l'entendit dire : "espèce de vieux cinglé, tu veux nous faire mourir de peur, ou quoi ?", accompagnant ces mots d'une gifle.
OK.
Enregistrer un commentaire