Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
mardi 26 février 2013
Projet Delphine – phrases 6-8
La última vez logró matar un venado, muy satisfactorio. Apagó el auto, se desnudó y dejó que la luz lunar le bañara. Era algo doloroso al principio, pero se había adaptado.
Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
La dernière fois, il était parvenu à tuer un cerf, [est-ce que rajouter ici "ma foi" serait de trop?] très satisfaisant ! Il éteignit la voiture, se déshabilla et laissa la lune l'envelopper de sa lumière. C'était quelque chose de douloureux au début, mais il s'y était adapté.
La dernière fois, il était parvenu [ou simplement avec « réussir » ?] à tuer un cerf, [est-ce que rajouter ici "ma foi" serait de trop? Ça n'est pas le ton… mettez plutôt un point-virgule] très satisfaisant ! Il éteignit la voiture, se déshabilla et laissa la lune l'envelopper [pourquoi pas avec « baigner », comme en V.O. ? Pour les images, c'est toujours dommage de changer] de sa lumière. C'était [supprimer] quelque chose de douloureux au début, mais [cheville « à quoi » ?] il s'y était adapté.
La dernière fois, il avait réussi à tuer un cerf ; très satisfaisant ! Il éteignit la voiture, se déshabilla et laissa la lune le baigner de sa lumière. C'était douloureux au début, mais [cheville « à quoi » ? : je ne comprends pas... dois-je mettre une cheville après "adapté" et supprimer le "y" ? ] il s'y était adapté.
La dernière fois, il avait réussi à tuer un cerf ; très satisfaisant ! Il éteignit la voiture, se déshabilla et laissa la lune le baigner de sa lumière. C'était douloureux au début, mais [cheville « à quoi » ? : je ne comprends pas... dois-je mettre une cheville après "adapté" et supprimer le "y" ?] il s'y était adapté.
Après relecture de l'ensemble, je vous propose :
La dernière fois, il avait réussi à tuer un cerf ; très satisfaisant ! Il éteignit la voiture, se déshabilla et laissa la lune le baigner de sa lumière. Au début, c'était un peu douloureux, mais il s'était adapté.
5 commentaires:
La dernière fois, il était parvenu à tuer un cerf, [est-ce que rajouter ici "ma foi" serait de trop?] très satisfaisant ! Il éteignit la voiture, se déshabilla et laissa la lune l'envelopper de sa lumière. C'était quelque chose de douloureux au début, mais il s'y était adapté.
La dernière fois, il était parvenu [ou simplement avec « réussir » ?] à tuer un cerf, [est-ce que rajouter ici "ma foi" serait de trop? Ça n'est pas le ton… mettez plutôt un point-virgule] très satisfaisant ! Il éteignit la voiture, se déshabilla et laissa la lune l'envelopper [pourquoi pas avec « baigner », comme en V.O. ? Pour les images, c'est toujours dommage de changer] de sa lumière. C'était [supprimer] quelque chose de douloureux au début, mais [cheville « à quoi » ?] il s'y était adapté.
La dernière fois, il avait réussi à tuer un cerf ; très satisfaisant ! Il éteignit la voiture, se déshabilla et laissa la lune le baigner de sa lumière. C'était douloureux au début, mais [cheville « à quoi » ? : je ne comprends pas... dois-je mettre une cheville après "adapté" et supprimer le "y" ? ] il s'y était adapté.
La dernière fois, il avait réussi à tuer un cerf ; très satisfaisant ! Il éteignit la voiture, se déshabilla et laissa la lune le baigner de sa lumière. C'était douloureux au début, mais [cheville « à quoi » ? : je ne comprends pas... dois-je mettre une cheville après "adapté" et supprimer le "y" ?] il s'y était adapté.
Après relecture de l'ensemble, je vous propose :
La dernière fois, il avait réussi à tuer un cerf ; très satisfaisant ! Il éteignit la voiture, se déshabilla et laissa la lune le baigner de sa lumière. Au début, c'était un peu douloureux, mais il s'était adapté.
OK ?
[mais bien évidemment "algo doloroso" : "un peu douloureux" pfff]
OK
Enregistrer un commentaire