Si esa presa servía para comer y podía cargarla hasta la aldea, habría comida para tres familias.
Traduction temporaire :
Si la proie était comestible et s'il pouvait la porter jusqu'au hameau, il y aurait là de quoi nourrir trois familles.
Si la proie était comestible et s'il pouvait la porter jusqu'au hameau, il y aurait là de quoi nourrir trois familles.
4 commentaires:
Si sa proie servait à manger et s'il pouvait la porter jusqu'au hameau, il y aurait de la nourriture pour trois familles.
Si sa [pas le possessif…, précisément parce que ça n'est pas lui qui l'a tuée] proie servait à manger [très mal dit ; simplifie en n'hésitant pas à t'éloigner de la V.O.] et s'il pouvait la porter jusqu'au hameau, il y aurait de la nourriture [« là de quoi nourrir »] pour trois familles.
Si la proie était comestible et s'il pouvait la porter jusqu'au hameau, il y aurait là de quoi nourrir trois familles.
Si la proie était comestible et s'il pouvait la porter jusqu'au hameau, il y aurait là de quoi nourrir trois familles.
OK.
Enregistrer un commentaire