Desde siempre, repito, se me ha acusado de un defecto que si bien pareció llevarme en un principio al borde de la muerte acabó salvándome, a la larga.
Traduction temporaire :
Depuis toujours, disais-je, on m’a accusée de ce défaut, qui, bien qu’il ait d’abord semblé me conduire à ma perte, a fini, à la longue, par me sauver.
Depuis toujours, disais-je, on m’a accusée de ce défaut, qui, bien qu’il ait d’abord semblé me conduire à ma perte, a fini, à la longue, par me sauver.
8 commentaires:
Je le répète, depuis toujours, on m’a accusée de ce défaut, qui, bien qu’il ait d’abord semblé me rapprocher de la mort, a fini par me sauver, à la longue.
Je le répète, depuis toujours, on m’a accusée de ce défaut, qui, bien qu’il ait d’abord semblé me rapprocher de la mort, a fini par me sauver, à la longue.
Reviens à la syntaxe de la V.O. pour le début.
Depuis toujours, je le répète, on m’a accusée de ce défaut, qui, bien qu’il ait d’abord semblé me rapprocher de la mort, a fini par me sauver, à la longue.
Depuis toujours, je le répète [ou « disais-je » ?], on m’a accusée de ce défaut, qui, bien qu’il ait d’abord semblé me rapprocher de la mort [essaie de rendre cela plus naturel], a fini par me sauver, à la longue [déplace-le].
Depuis toujours, disais-je, on m’a accusée de ce défaut, qui, bien qu’il ait d’abord semblé me conduire à ma perte, à la longue a fini par me sauver.
Depuis toujours, disais-je, on m’a accusée de ce défaut, qui, bien qu’il ait d’abord semblé me conduire à ma perte, à la longue [en fait, voyons ce que ça donne après « a fini » ; peut-être faudra-t-il un entre virgules… Regarde et dis-moi] a fini par me sauver.
Depuis toujours, disais-je, on m’a accusée de ce défaut, qui, bien qu’il ait d’abord semblé me conduire à ma perte, a fini, à la longue, par me sauver.
C'est mieux, ça ne fait pas trop de virgules?
Depuis toujours, disais-je, on m’a accusée de ce défaut, qui, bien qu’il ait d’abord semblé me conduire à ma perte, a fini, à la longue, par me sauver.
OK.
Enregistrer un commentaire