En ésas estaba cuando dieron las cinco. Ya quedaba poco. Seguía, hablando.
Traduction temporaire :
Elle en était là de ses réflexions quand cinq heures sonnèrent. Il n'y en avait plus pour longtemps. Elle continuait de parler.
Elle en était là de ses réflexions quand cinq heures sonnèrent. Il n'y en avait plus pour longtemps. Elle continuait de parler.
4 commentaires:
Elle en était là quand cinq heures sonnèrent. Il n'y en avait plus pour longtemps. Elle continuait de parler.
Elle en était là [cheville : « de ses réflexions » ?] quand cinq heures sonnèrent [on était bien au passé simple ?]. Il n'y en avait plus pour longtemps. Elle continuait de parler.
Oui, on était au passé simple.
Elle en était là de ses réflexions quand cinq heures sonnèrent. Il n'y en avait plus pour longtemps. Elle continuait de parler.
Elle en était là de ses réflexions quand cinq heures sonnèrent. Il n'y en avait plus pour longtemps. Elle continuait de parler.
OK.
Enregistrer un commentaire