Al cabo era de la fábrica con la que íbamos a trabajar, me decía.
Traduction temporaire :
Après tout, à ce qu'il disait, ils appartenaient à la boîte avec laquelle on allait bosser.
Après tout, à ce qu'il disait, ils appartenaient à la boîte avec laquelle on allait bosser.
8 commentaires:
En fin de comptes, ils étaient à l'usine avec laquelle on allait travailler, me disait -il.
En fin de comptes, ils étaient à l'usine avec laquelle on allait travailler, me disait-il.
Peu naturel ; remets de la fluidité dans tout ça…
Tout compte fait, me disait-il, ils appartenaient à la boîte avec laquelle on allait bosser.
Tout compte fait [peu naturel], me disait-il [déplace-le… sinon, on ne comprend pas pourquoi le verbe d'après est au passé], ils appartenaient à la boîte avec laquelle on allait bosser.
Finalement, ils appartenaient à la boîte avec laquelle on allait bosser, me disait-il.
Il nous manque celle-ci.
:)
Finalement, ils appartenaient à la boîte avec laquelle on allait bosser, me disait-il.
Je te propose :
Après tout, à ce qu'il disait, ils appartenaient à la boîte avec laquelle on allait bosser.
OK ?
Après tout, à ce qu'il disait, ils appartenaient à la boîte avec laquelle on allait bosser.
OK !
Enregistrer un commentaire