Y yo no le prestaba importancia, pensando que, efectivamente, la compañía me la pagaba.
Traduction temporaire :
Moi, je m'inquiétais de rien, croyant que c'était l'entreprise qui les payait, ces fringues.
Moi, je m'inquiétais de rien, croyant que c'était l'entreprise qui les payait, ces fringues.
9 commentaires:
Et moi, j'y prêtais pas attention, croyant que, justement, c'était l'entreprise qui me les payait.
Et moi, j'y prêtais pas attention, croyant que, justement, c'était l'entreprise qui me les payait [quoi ?].
Les fringues ?
Oui, les fringues mentionnés à la phrase 89. Mais comme il n'y a pas de répétition en V.O., je n'ai utile de reprendre.
Cela dit, la phrase manque de naturel… Reprends.
Cet ensemble de phrases n'est pas très réussi ; il faut que tu prennes tes distances par rapport à l'espagnol.
Moi, je m'en fichais, croyant, justement, que c'était l'entreprise qui payait ces fringues.
Moi, je m'en fichais [« m'inquiétais de rien » ?], croyant, justement [supprime], que c'était l'entreprise qui payait ces fringues [« les payait, ces fringues »].
Moi, je m'inquiétais de rien, croyant que c'était l'entreprise qui les payait, ces fringues.
Moi, je m'inquiétais de rien, croyant que c'était l'entreprise qui les payait, ces fringues.
OK.
Enregistrer un commentaire