lundi 25 février 2013

Projet Sonita 5 – phrase 91

Y yo no le prestaba importancia, pensando que, efectivamente, la compañía me la pagaba.

Traduction temporaire :
Moi, je m'inquiétais de rien, croyant que c'était l'entreprise qui les payait, ces fringues.

9 commentaires:

Sonita a dit…

Et moi, j'y prêtais pas attention, croyant que, justement, c'était l'entreprise qui me les payait.

Tradabordo a dit…

Et moi, j'y prêtais pas attention, croyant que, justement, c'était l'entreprise qui me les payait [quoi ?].

Tradabordo a dit…

Les fringues ?

Sonita a dit…

Oui, les fringues mentionnés à la phrase 89. Mais comme il n'y a pas de répétition en V.O., je n'ai utile de reprendre.

Tradabordo a dit…

Cela dit, la phrase manque de naturel… Reprends.

Cet ensemble de phrases n'est pas très réussi ; il faut que tu prennes tes distances par rapport à l'espagnol.

Sonita a dit…

Moi, je m'en fichais, croyant, justement, que c'était l'entreprise qui payait ces fringues.

Tradabordo a dit…

Moi, je m'en fichais [« m'inquiétais de rien » ?], croyant, justement [supprime], que c'était l'entreprise qui payait ces fringues [« les payait, ces fringues »].

Sonita a dit…

Moi, je m'inquiétais de rien, croyant que c'était l'entreprise qui les payait, ces fringues.

Tradabordo a dit…

Moi, je m'inquiétais de rien, croyant que c'était l'entreprise qui les payait, ces fringues.

OK.