mardi 26 février 2013

Projet Sonita 5 – phrase 95

"Quien quita y hasta consigas marido", me decía el muy puto, "acuérdate que, en Tijuana, no hay hombres, y los pocos que hay ya están acaparados o valen madre.

Traduction temporaire :
« Qui sait, peut-être même que tu trouveras un mari », me disait ce chien, « n'oublie pas qu'à Tijuana, il n'y a pas de mecs et que les rares qui restent sont déjà pris ou ne valent pas mieux que des fripouilles ».

9 commentaires:

Sonita a dit…

Après recherches, j'ai trouvé que l'expression "quien quita" signifie, ici au Mexique en tout cas, "tal vez ; quizá ; probablemente".

***
« Qui sait, peut-être que tu trouveras même un mari », me disait le petit couillon, « rappelle-toi qu'à Tijuana, il n'y a pas d'hommes, et le peu qu'il y a sont déjà pris ou alors, ce sont des vauriens ».

Tradabordo a dit…

« Qui sait, peut-être que tu trouveras même [déplace-le] un mari », me disait le petit couillon [FS], « rappelle-toi [avec « oublier »] qu'à Tijuana, il n'y a pas d'hommes [ou « mecs » ?], et le peu [avec « rares » + aménage la suite] qu'il y a sont déjà pris ou alors, ce sont des vauriens ».

Sonita a dit…

« Qui sait, peut-être même que tu trouveras un mari », me disait le pédé, « n'oublie pas qu'à Tijuana, il n'y a pas de mecs, et les rares qui restent sont déjà pris ou alors, ce sont des vauriens ».

Tradabordo a dit…

« Qui sait, peut-être même que tu trouveras un mari », me disait le pédé [« ce chien »], « n'oublie pas qu'à Tijuana, il n'y a pas de mecs, [supprime] et [« que »] les rares qui restent sont déjà pris ou alors, ce [supprime] sont des vauriens [un peu vieillot] ».

Sonita a dit…

« Qui sait, peut-être même que tu trouveras un mari », me disait ce chien, « n'oublie pas qu'à Tijuana, il n'y a pas de mecs et que les rares qui restent sont déjà pris ou alors, sont des fripouilles ».

Tradabordo a dit…

« Qui sait, peut-être même que tu trouveras un mari », me disait ce chien, « n'oublie pas qu'à Tijuana, il n'y a pas de mecs et que les rares qui restent sont déjà pris ou alors sont [« ne valent pas mieux que »] des fripouilles ».

Sonita a dit…

« Qui sait, peut-être même que tu trouveras un mari », me disait ce chien, « n'oublie pas qu'à Tijuana, il n'y a pas de mecs et que les rares qui restent sont déjà pris ou alors ne valent pas mieux que des fripouilles ».

***
Tu as enlevé la virgule après "ou alors" exprès, ou c'est une faute de frappe ?

Tradabordo a dit…

« Qui sait, peut-être même que tu trouveras un mari », me disait ce chien, « n'oublie pas qu'à Tijuana, il n'y a pas de mecs et que les rares qui restent sont déjà pris ou ne valent pas mieux que des fripouilles ».

C'est fait exprès et d'ailleurs, ça m'a permis de voir qu'on avait tout intérêt à supprimer le « alors ».

J'enregistre et je te mets la suite.

Sonita a dit…

OK :)