mercredi 27 février 2013

Projet Sonita 5 – phrase 98

El caso es que éste, luego, luego, empezó con sus confiancitas, que yo pensaba se debían a que había sido amor a primera vista.

Traduction temporaire :
Sauf que que très, très vite, il a pris des libertés ; et moi, je pensais c'était parce qu'il avait eu le coup de foudre pour moi.

8 commentaires:

Sonita a dit…

Le truc c'est que très, très vite lui, il a pris la confiance, et moi je pensais c'était à cause du coup de foudre.

Tradabordo a dit…

Le truc c'est [« sauf que »] que très, très vite lui, il a pris la confiance [????????????], et moi je pensais c'était à cause du coup de foudre [pour la construction, reste plus près de la V.O.].

Sonita a dit…

Sauf que que très, très vite lui, il a pris des libertés, et moi je pensais c'était dû à l'amour au premier regard.

Tradabordo a dit…

Sauf que que très, très vite lui [pas besoin], il a pris des libertés, et moi je pensais c'était dû [incorrect ; reprends après la virgule] à l'amour au premier regard.

Sonita a dit…

Sauf que que très, très vite, il a pris des libertés, et moi je pensais c'était parce qu'il était tombé amoureux au premier regard.

Tradabordo a dit…

Sauf que que très, très vite, il a pris des libertés, et moi, je pensais c'était parce qu'il était tombé amoureux au premier regard [reviens à ton histoire de coup de foudre, à présent que la phrase est correctement construite].

Sonita a dit…

Sauf que que très, très vite, il a pris des libertés, et moi, je pensais c'était parce qu'il avait eu le coup de foudre pour moi.

Tradabordo a dit…

Sauf que que très, très vite, il a pris des libertés, et moi, je pensais c'était parce qu'il avait eu le coup de foudre pour moi.

OK.