Después me enteré que el cabrón se la robaba. El caso es que allí fue en donde conocí al Leonardo; pero nunca me imaginé que el Miguel Ángel me hubiera ofrecido con él.
Traduction temporaire :
C'est après que je me suis rendu compte que ce salaud les volait. Il se trouve que j'ai rencontré Leonardo là-bas ; mais j'aurais jamais pu imaginer que Miguel Ángel m'avait offerte à lui.
C'est après que je me suis rendu compte que ce salaud les volait. Il se trouve que j'ai rencontré Leonardo là-bas ; mais j'aurais jamais pu imaginer que Miguel Ángel m'avait offerte à lui.
6 commentaires:
C'est après que j'ai appris que ce salaud les volait. Le truc, c'est que c'est là que j'ai connu Leonardo ; mais je me suis jamais imaginé que Miguel Ángel m'avait offerte à lui.
C'est après que j'ai appris [ou « rendu compte » ?] que ce salaud les volait. Le truc, c'est que c'est [tu as donc 3 « c'est » dans ce seul fragment] là que j'ai connu [ou « rencontré »] Leonardo ; mais je me suis jamais imaginé [temps] que Miguel Ángel m'avait offerte à lui.
C'est après que je me suis rendue compte que ce salaud les volait. Il résulte que j'ai rencontré Leonardo là-bas ; mais j'aurais jamais pu imaginer que Miguel Ángel m'avait offerte à lui.
C'est après que je me suis rendue [grammaire] compte que ce salaud les volait. Il résulte [NON ; hispanisme !!!!] que j'ai rencontré Leonardo là-bas ; mais j'aurais jamais pu imaginer que Miguel Ángel m'avait offerte à lui.
C'est après que je me suis rendu compte que ce salaud les volait. Il se trouve que j'ai rencontré Leonardo là-bas ; mais j'aurais jamais pu imaginer que Miguel Ángel m'avait offerte à lui.
'est après que je me suis rendu compte que ce salaud les volait. Il se trouve que j'ai rencontré Leonardo là-bas ; mais j'aurais jamais pu imaginer que Miguel Ángel m'avait offerte à lui.
OK.
Enregistrer un commentaire