lundi 4 mars 2013

Mini-traduction 2


« Es calumnioso suponer que la ostra se aburre,  porque está muy entretenida mirándose el ombligo para ver si le crece una perla. »

Ramón Gómez de la Serna


14 commentaires:

Justine a dit…

« Pure Calomnie d'imaginer que l'huître s'ennuie ; en vérité, elle est très occupée à se regarder le nombril pour voir si une perle y pousse. »

IRENE a dit…

"Quelle calomnie de supposer que l'huître s'ennuie, parce qu'elle est très occupée à se regarder le nombril, pour voir s'il y pousse une perle."

Unknown a dit…

"Il est calomnieux de supposer que l'huître s'ennuie ; en effet, elle est très occupée à se regarder le nombril pour voir si une perle n'y pousserait pas."

anaferrinnovoa a dit…

Comment on traduit en français l’expression "aburrirse como una ostra"?
Merci

IRENE a dit…

"s'ennuyer à cent sous l'heure"ou "comme un rat mort.

Odile a dit…

S'embêter comme une croûte de pain derrière une malle.

Tradabordo a dit…

Quelqu'un propose une traduction en prenant en compte les apports des unes et des autres ?

Unknown a dit…

"Il est calomnieux de supposer que l'huître s'ennuie ; parce qu'elle est, en vérité, très occupée à se regarder le nombril pour voir si une perle n'y pousserait pas"

"Quelle calomnie" ou "Pure calomnie" donne l'image de quelqu'un qui s'insurge ; or, je ne pense pas que ce soit le ton donné. Juste un ton ironique, presque sarcastique, mais avec une telle distance que c'est à prendre au 10ème degrés! D'ailleurs, très drôle!

Tradabordo a dit…

"Il est calomnieux de supposer que l'huître s'ennuie ; parce qu'elle est, en vérité [ou « simplement elle est »], très occupée à se regarder le nombril [virgule ?] pour voir si une perle n'y pousserait pas [je me demande s'il n'y a pas moyen de simplifier la fin]"

Unknown a dit…

"Il est calomnieux de supposer que l'huître s'ennuie ; simplement elle est très occupée à se regarder le nombril, pour voir si aucune perle n'y pousse."

Tradabordo a dit…

"Il est calomnieux de supposer que l'huître s'ennuie ; simplement elle est très occupée à se regarder le nombril, pour voir si aucune [est-ce que ça fonctionnerait sans le « aucune » ?] perle n'y pousse."

Unknown a dit…

"Il est calomnieux de supposer que l'huître s'ennuie ; simplement elle est très occupée à se regarder le nombril, pour voir si perle n'y pousse."

Eureka!

Tradabordo a dit…

Avec une mini-correction à la fin ;-)

"Il est calomnieux de supposer que l'huître s'ennuie ; simplement elle est très occupée à se regarder le nombril, pour voir si perle y pousse."

Une autre mini-traduction ?

Unknown a dit…

ah que oui alors! :-)