"Il est calomnieux de supposer que l'huître s'ennuie ; en effet, elle est très occupée à se regarder le nombril pour voir si une perle n'y pousserait pas."
"Il est calomnieux de supposer que l'huître s'ennuie ; parce qu'elle est, en vérité, très occupée à se regarder le nombril pour voir si une perle n'y pousserait pas"
"Quelle calomnie" ou "Pure calomnie" donne l'image de quelqu'un qui s'insurge ; or, je ne pense pas que ce soit le ton donné. Juste un ton ironique, presque sarcastique, mais avec une telle distance que c'est à prendre au 10ème degrés! D'ailleurs, très drôle!
"Il est calomnieux de supposer que l'huître s'ennuie ; parce qu'elle est, en vérité [ou « simplement elle est »], très occupée à se regarder le nombril [virgule ?] pour voir si une perle n'y pousserait pas [je me demande s'il n'y a pas moyen de simplifier la fin]"
"Il est calomnieux de supposer que l'huître s'ennuie ; simplement elle est très occupée à se regarder le nombril, pour voir si aucune perle n'y pousse."
"Il est calomnieux de supposer que l'huître s'ennuie ; simplement elle est très occupée à se regarder le nombril, pour voir si aucune [est-ce que ça fonctionnerait sans le « aucune » ?] perle n'y pousse."
14 commentaires:
« Pure Calomnie d'imaginer que l'huître s'ennuie ; en vérité, elle est très occupée à se regarder le nombril pour voir si une perle y pousse. »
"Quelle calomnie de supposer que l'huître s'ennuie, parce qu'elle est très occupée à se regarder le nombril, pour voir s'il y pousse une perle."
"Il est calomnieux de supposer que l'huître s'ennuie ; en effet, elle est très occupée à se regarder le nombril pour voir si une perle n'y pousserait pas."
Comment on traduit en français l’expression "aburrirse como una ostra"?
Merci
"s'ennuyer à cent sous l'heure"ou "comme un rat mort.
S'embêter comme une croûte de pain derrière une malle.
Quelqu'un propose une traduction en prenant en compte les apports des unes et des autres ?
"Il est calomnieux de supposer que l'huître s'ennuie ; parce qu'elle est, en vérité, très occupée à se regarder le nombril pour voir si une perle n'y pousserait pas"
"Quelle calomnie" ou "Pure calomnie" donne l'image de quelqu'un qui s'insurge ; or, je ne pense pas que ce soit le ton donné. Juste un ton ironique, presque sarcastique, mais avec une telle distance que c'est à prendre au 10ème degrés! D'ailleurs, très drôle!
"Il est calomnieux de supposer que l'huître s'ennuie ; parce qu'elle est, en vérité [ou « simplement elle est »], très occupée à se regarder le nombril [virgule ?] pour voir si une perle n'y pousserait pas [je me demande s'il n'y a pas moyen de simplifier la fin]"
"Il est calomnieux de supposer que l'huître s'ennuie ; simplement elle est très occupée à se regarder le nombril, pour voir si aucune perle n'y pousse."
"Il est calomnieux de supposer que l'huître s'ennuie ; simplement elle est très occupée à se regarder le nombril, pour voir si aucune [est-ce que ça fonctionnerait sans le « aucune » ?] perle n'y pousse."
"Il est calomnieux de supposer que l'huître s'ennuie ; simplement elle est très occupée à se regarder le nombril, pour voir si perle n'y pousse."
Eureka!
Avec une mini-correction à la fin ;-)
"Il est calomnieux de supposer que l'huître s'ennuie ; simplement elle est très occupée à se regarder le nombril, pour voir si perle y pousse."
Une autre mini-traduction ?
ah que oui alors! :-)
Enregistrer un commentaire