Por eso me divertía y resultaba sorprendente advertir la rapidez con que Laura decidía si la vestimenta era de Sinccos o de Tarma, si de Cajamarca o de Oxapampa o incluso de cualquier otro lugar menos conocido y cuyo nombre —de inflexiones casi siempre quechuas— en sus ojos parecía llenarse de paisajes escarpados y aire limpio.
Traduction temporaire :
Aussi étais-je amusé et surpris de voir la rapidité avec laquelle Laura déterminait si les vêtements étaient de Sinccos ou de Tarma, de Cajamarca ou de Oxapampa, voire de n’importe quel autre lieu moins connu et dont le nom – aux inflexions presque toujours quechuas – semblait emplir ses yeux de paysages escarpés et d’air pur.
Aussi étais-je amusé et surpris de voir la rapidité avec laquelle Laura déterminait si les vêtements étaient de Sinccos ou de Tarma, de Cajamarca ou de Oxapampa, voire de n’importe quel autre lieu moins connu et dont le nom – aux inflexions presque toujours quechuas – semblait emplir ses yeux de paysages escarpés et d’air pur.
6 commentaires:
Aussi étais-je amusé et surpris de voir la rapidité avec laquelle Laura déterminait si les vêtements étaient de Sinccos ou de Tarma, de Cajamarca ou de Oxapampa, voire même de n’importe quel autre lieu moins connu et dont le nom – aux inflexions presque toujours quechuas – semblait remplir ses yeux de paysages escarpés et d’air pur.
Aussi étais-je amusé et surpris de voir la rapidité avec laquelle Laura déterminait si les vêtements étaient de Sinccos ou de Tarma, de Cajamarca ou de Oxapampa, voire même [redondant] de n’importe quel autre lieu moins connu et dont le nom – aux inflexions presque toujours quechuas – semblait remplir [« emplir »] ses yeux de paysages escarpés et d’air pur.
Aussi étais-je amusé et surpris de voir la rapidité avec laquelle Laura déterminait si les vêtements étaient de Sinccos ou de Tarma, de Cajamarca ou de Oxapampa, voire de n’importe quel autre lieu moins connu et dont le nom – aux inflexions presque toujours quechuas – semblait emplir ses yeux de paysages escarpés et d’air pur.
Aussi étais-je amusé et surpris de voir la rapidité avec laquelle Laura déterminait si les [ou « ses » ? J'ai un doute ; en général ou ceux dont on paraît l'ekeko ?] vêtements étaient de Sinccos ou de Tarma, de Cajamarca ou de Oxapampa, voire de n’importe quel autre lieu moins connu et dont le nom – aux inflexions presque toujours quechuas – semblait emplir ses yeux de paysages escarpés et d’air pur.
Aussi étais-je amusé et surpris de voir la rapidité avec laquelle Laura déterminait si les vêtements étaient de Sinccos ou de Tarma, de Cajamarca ou de Oxapampa, voire de n’importe quel autre lieu moins connu et dont le nom – aux inflexions presque toujours quechuas – semblait emplir ses yeux de paysages escarpés et d’air pur.
Je pense qu’il s’agit des vêtements en général.
Aussi étais-je amusé et surpris de voir la rapidité avec laquelle Laura déterminait si les vêtements étaient de Sinccos ou de Tarma, de Cajamarca ou de Oxapampa, voire de n’importe quel autre lieu moins connu et dont le nom – aux inflexions presque toujours quechuas – semblait emplir ses yeux de paysages escarpés et d’air pur.
OK.
Enregistrer un commentaire