Laura pareció despertar de un sueño y se excusó contrita, seguramente me había aburrido, dijo acompañándome a la puerta, y antes de que yo pudiese responder sentí el perfume íntimo de su piel, los labios húmedos buscando los míos.
Traduction temporaire :
Laura a semblé s'éveiller d’un rêve et s’est excusée, contrite ; elle m’avait sûrement ennuyé, a-t-elle dit en me raccompagnant à la porte. Avant que je puisse répondre, j’ai senti le parfum intime de sa peau, ses lèvres humides cherchant les miennes.
Laura a semblé s'éveiller d’un rêve et s’est excusée, contrite ; elle m’avait sûrement ennuyé, a-t-elle dit en me raccompagnant à la porte. Avant que je puisse répondre, j’ai senti le parfum intime de sa peau, ses lèvres humides cherchant les miennes.
4 commentaires:
Laura a semblé sortir d’un rêve et s’est excusée, contrite, elle m’avait sûrement ennuyé, a-t-elle dit en m’accompagnant à la porte, et avant que puisse répondre, j’ai senti le parfum intime de sa peau, ses lèvres humides cherchant les miennes.
Laura a semblé sortir [ou « s'éveiller » ?] d’un rêve et s’est excusée, contrite, [ou point-virgule ?] elle m’avait sûrement ennuyé, a-t-elle dit en m’accompagnant [ou « raccompagner » ? JTLT] à la porte, [point ?] et avant que puisse répondre, j’ai senti le parfum intime de sa peau, ses lèvres humides cherchant les miennes.
Laura a semblé s'éveiller d’un rêve et s’est excusée, contrite ; elle m’avait sûrement ennuyé, a-t-elle dit en me raccompagnant à la porte. Avant que je puisse répondre, j’ai senti le parfum intime de sa peau, ses lèvres humides cherchant les miennes.
Laura a semblé s'éveiller d’un rêve et s’est excusée, contrite ; elle m’avait sûrement ennuyé, a-t-elle dit en me raccompagnant à la porte. Avant que je puisse répondre, j’ai senti le parfum intime de sa peau, ses lèvres humides cherchant les miennes.
OK.
Enregistrer un commentaire