samedi 2 mars 2013

Projet Delphine – phrase 10

Aminoró la marcha y poco a poco se fue acercando al objetivo; un perro pequeño, seguramente perdido de algún campamento.

Traduction temporaire :
Il ralentit le pas en se rapprochant lentement de son objectif : un petit chien, certainement égaré d'un quelconque camping.

2 commentaires:

Tradabordo a dit…

Il ralentit le pas tout [sans passer par « tout » ; pas en V.O. et le genre de trucs dont on cherche généralement à se débarrasser] en se rapprochant peu à peu [déjà « peu » dans la phrase précédente] de l'[ou possessif implicite ?] objectif ; [ou deux points ?] un petit chien, certainement égaré d'un campement [« camping » ?] alentours [nécessaire ?].

Tradabordo a dit…

Il ralentit le pas en se rapprochant lentement de son objectif : un petit chien, certainement égaré d'un [cheville : « quelconque » ?] camping.