samedi 2 mars 2013

Projet Delphine – phrase 11

Un perro no era gran cosa comparado con un venado, pero bastaría por ahora, si estaba con suerte tal vez el dueño lo estuviera buscando cerca de ahí.

Traduction temporaire :
Un chien, ça n'était pas grand-chose comparé à un cerf, mais pour le moment, ça suffirait ; sans compter qu'avec de la chance, peut-être le maître était-il en train de le chercher non loin de là.

4 commentaires:

Tradabordo a dit…

Un chien [cheville : « , ça »] n'était pas grand chose [orthographe] comparé à un cerf, mais ça suffirait bien [on supprime le « bien » ?] pour le moment ; et [ou « sans compter que » ?] avec de la chance, peut-être le maître serait-il [ou « était-il » ?] en train de le chercher près de là [ou « non loin de là » ?].

Tradabordo a dit…

Un chien [cheville : « , ça »] n'était pas grand chose [orthographe] comparé à un cerf, mais ça suffirait bien [on supprime le « bien » ?] pour le moment ; et [ou « sans compter que » ?] avec de la chance, peut-être le maître serait-il [ou « était-il » ?] en train de le chercher près de là [ou « non loin de là » ?].

Tradabordo a dit…

Un chien, ça n'était pas grand-chose comparé à un cerf, mais ça suffirait pour le moment [ou en inversant, pour créer une espèce d'attente ? + virgule] ; sans compter qu'avec de la chance, peut-être le maître était-il en train de le chercher non loin de là.

Tradabordo a dit…

Un chien, ça n'était pas grand-chose comparé à un cerf, mais pour le moment, ça suffirait ; sans compter qu'avec de la chance, peut-être le maître était-il en train de le chercher non loin de là.

OK.