Un perro no era gran cosa comparado con un venado, pero bastaría por ahora, si estaba con suerte tal vez el dueño lo estuviera buscando cerca de ahí.
Traduction temporaire :
Un chien, ça n'était pas grand-chose comparé à un cerf, mais pour le moment, ça suffirait ; sans compter qu'avec de la chance, peut-être le maître était-il en train de le chercher non loin de là.
Un chien, ça n'était pas grand-chose comparé à un cerf, mais pour le moment, ça suffirait ; sans compter qu'avec de la chance, peut-être le maître était-il en train de le chercher non loin de là.
4 commentaires:
Un chien [cheville : « , ça »] n'était pas grand chose [orthographe] comparé à un cerf, mais ça suffirait bien [on supprime le « bien » ?] pour le moment ; et [ou « sans compter que » ?] avec de la chance, peut-être le maître serait-il [ou « était-il » ?] en train de le chercher près de là [ou « non loin de là » ?].
Un chien [cheville : « , ça »] n'était pas grand chose [orthographe] comparé à un cerf, mais ça suffirait bien [on supprime le « bien » ?] pour le moment ; et [ou « sans compter que » ?] avec de la chance, peut-être le maître serait-il [ou « était-il » ?] en train de le chercher près de là [ou « non loin de là » ?].
Un chien, ça n'était pas grand-chose comparé à un cerf, mais ça suffirait pour le moment [ou en inversant, pour créer une espèce d'attente ? + virgule] ; sans compter qu'avec de la chance, peut-être le maître était-il en train de le chercher non loin de là.
Un chien, ça n'était pas grand-chose comparé à un cerf, mais pour le moment, ça suffirait ; sans compter qu'avec de la chance, peut-être le maître était-il en train de le chercher non loin de là.
OK.
Enregistrer un commentaire