mercredi 13 mars 2013

Projet Elena 2 – phrases 132-133

El tigre soltó su presa y quedó de lado, mirándolo con ojos vidriosos. Wom'mo quiso incorporarse pero cayó flojo como un animal muerto.

Traduction temporaire :
Le tigre lâcha sa proie et resta sur le côté, à le regarder avec des yeux vitreux. Wom'mo voulut se lever, mais retomba, aussi mou qu'un animal mort.

4 commentaires:

Elena a dit…

Le tigre lâcha sa proie et resta sur le côté à le regarder avec des yeux vitreux. Wom'mo voulut se lever, mais il tomba aussi mou qu'un animal mort.

Tradabordo a dit…

Le tigre lâcha sa proie et resta sur le côté [virgule] à le regarder avec des yeux vitreux. Wom'mo voulut se lever, mais il [supprime] [re-]tomba [vigule] aussi mou qu'un animal mort.

Elena a dit…

Le tigre lâcha sa proie et resta sur le côté, à le regarder avec des yeux vitreux. Wom'mo voulut se lever, mais retomba, aussi mou qu'un animal mort.

Tradabordo a dit…

Le tigre lâcha sa proie et resta sur le côté, à le regarder avec des yeux vitreux. Wom'mo voulut se lever, mais retomba, aussi mou qu'un animal mort.

OK.