Primero inclinó el peso hacia adelante, las patas se agazaparon flexibles; en un instante, con un zarpazo rápido, logró coger a la paloma antes de que inicie la huida y le metió un mordisco en la parte más carnosa del cuerpo.
Traduction temporaire :
D'abord, il inclina son poids vers l'avant, ses pattes s'enfoncèrent, souples ; aussitôt, avec un rapide coup de griffe, il réussit à attraper le pigeon avant qu'il ne prenne la fuite et le mordit dans la partie plus charnue de son corps.
D'abord, il inclina son poids vers l'avant, ses pattes s'enfoncèrent, souples ; aussitôt, avec un rapide coup de griffe, il réussit à attraper le pigeon avant qu'il ne prenne la fuite et le mordit dans la partie plus charnue de son corps.
11 commentaires:
Primero inclinó el peso hacia adelante, las patas se agazaparon flexibles; en un instante, con un zarpazo rápido, logró coger a la paloma antes de que inicie la huida y le metió un mordisco en la parte más carnosa del cuerpo.
D'abord, il pencha le poids vers l'avant, les pattes se sont aggripées de façon flexible; aussitôt, avec un rapide coup de griffe, il réussit à attraper le pigeon avant qu'elle ne prenne la fuite et lui donna un coup de morsure dans le côté plus charnu du corps.
D'abord, il pencha [le synonyme] le [de qui ?] poids vers l'avant, les [idem] pattes se sont aggripées [FS] de façon flexible[espace avant les points-virgules] [« , souples »]; aussitôt, avec un rapide coup de griffe, il réussit à attraper le pigeon avant qu'elle [grammaire] ne prenne la fuite et lui donna un coup de morsure [ça ne va pas « un coup de morsure »] dans le côté [laissez comme en V.O.] plus charnu du [possessif] corps.
D'abord, il inclina son poids vers l'avant, ses pattes se sont accrochées, souples ; aussitôt, avec un rapide coup de griffe, il réussit à attraper le pigeon avant qu'il ne prenne la fuite et lui donna un coup de morsure dans la partie plus charnue de son corps.
J'avais oublié de corriger le "coup de morsure":
D'abord, il inclina son poids vers l'avant, ses pattes se sont accrochées, souples ; aussitôt, avec un rapide coup de griffe, il réussit à attraper le pigeon avant qu'il ne prenne la fuite et le mordit dans la partie plus charnue de son corps.
D'abord, il inclina son poids vers l'avant, ses pattes se sont accrochées**, souples ; aussitôt, avec un rapide coup de griffe, il réussit à attraper le pigeon avant qu'il ne prenne la fuite et le mordit dans la partie plus charnue de son corps.
** Voici ce que j'ai pour « agazaparse » :
agazaparse
prnl. Agacharse, encogiendo el cuerpo contra la tierra:
el zorro se agazapó detrás de un árbol.
P. ext., esconderse u ocultarse encogiendo el cuerpo:
se agazapó debajo de la escalera.
En suivant la définition que vous avez trouvé ça serait à peu près ça :
D'abord, il inclina son poids vers l'avant, ses pattes se sont enfoncées, souples ;
Mais lorsque j'utilise ce mot en espagnol c'est plutôt le fait de s'accrocher qui me vient à l'esprit, donc j'ai cherché et j'ai trouvé ceci :
agazapar.
(De gazapo).
1. tr. coloq. p. us. Agarrar, coger
o prender a alguien.
2. prnl. Esconderse, ocultarse, estar al acecho.
3. prnl. coloq. Agacharse, encogiendo el cuerpo contra la tierra, como lo hace el gazapo cuando quiere ocultarse de quienes le persiguen.
En suivant la définition n°1 on pourrait laisser "accrochées"?
Je pense que c'est bien avec « s'enfoncer ».
D'abord, il inclina son poids vers l'avant, ses pattes se sont enfoncées, souples ;
Pb de temps : vous commencez au passé simple et vous enchaînez avec di passé composé. Il faut prendre une décision, l'un ou l'autre, et harmoniser. Qu'avons-nous dans ce qui précède ?
On a utilisé que du passé simple depuis le début du texte, avec les changements on a ça :
D'abord, il inclina son poids vers l'avant, ses pattes s'enfoncèrent, souples ; aussitôt, avec un rapide coup de griffe, il réussit à attraper le pigeon avant qu'il ne prenne la fuite et le mordit dans la partie plus charnue de son corps.
Par contre si jamais c'est possible de changer au passé composé depuis le début ça serait bien car je pense que c'est plus adapté pour ce texte en particulier. Qu'en pensez-vous?
OK… Faites-le pour cette phrase-ci et je le fais dans le doc final pour ce qui précède.
Non, finalement, j'étais en train de le faire et ça ne fonctionne pas avec le passé composé. C'est une narration « classique », etc.
Pour ici :
D'abord, il inclina son poids vers l'avant, ses pattes s'enfoncèrent, souples ; aussitôt, avec un rapide coup de griffe, il réussit à attraper le pigeon avant qu'il ne prenne la fuite et le mordit dans la partie plus charnue de son corps.
OK.
J'enregistre ça et je vous mets la suite. Retenez, donc, que nous sommes au passé simple.
Ok parfait!
Enregistrer un commentaire