Sintió que caía junto a ellas, surgidas de las sombras, como si silenciosamente juntaran sus manos para recibirlo,  sus ojos incrédulos para mirarlo.
– El inmenso escritor –
Traduction temporaire :
Il sentit qu’il tombait près d’elles, surgies des ombres, comme si elles joignaient en silence leurs mains pour l’accueillir, ouvraient leurs yeux incrédules pour le regarder.
– L’immense écrivain –
Il sentit qu’il tombait près d’elles, surgies des ombres, comme si elles joignaient en silence leurs mains pour l’accueillir, ouvraient leurs yeux incrédules pour le regarder.
– L’immense écrivain –
4 commentaires:
Il sentit qu’il tombait près d’elles, surgies des ombres, comme si, en silence, elles joignaient leurs mains pour l’accueillir, leurs yeux incrédules pour le regarder.
– L’immense écrivain –
Il sentit qu’il tombait près d’elles, surgies des ombres, comme si, en silence [ou après et sans les virgules ?], elles joignaient leurs mains pour l’accueillir, leurs yeux [elles joignent leurs yeux ? Bizarre] incrédules pour le regarder.
– L’immense écrivain –
En effet, joindre leurs yeux... bof!
Il sentit qu’il tombait près d’elles, surgies des ombres, comme si elles joignaient en silence leurs mains pour l’accueillir, ouvraient leurs yeux incrédules pour le regarder.
– L’immense écrivain –
Il sentit qu’il tombait près d’elles, surgies des ombres, comme si elles joignaient en silence leurs mains pour l’accueillir, ouvraient leurs yeux incrédules pour le regarder.
– L’immense écrivain –
OK.
Enregistrer un commentaire