vendredi 5 avril 2013

Projet Émilie – phrases 56-57

Sintió que caía junto a ellas, surgidas de las sombras, como si silenciosamente juntaran sus manos para recibirlo,  sus ojos incrédulos para mirarlo.
– El inmenso escritor –

Traduction temporaire :
Il sentit qu’il tombait près d’elles, surgies des ombres, comme si elles joignaient en silence leurs mains pour l’accueillir, ouvraient leurs yeux incrédules pour le regarder.
– L’immense écrivain –


4 commentaires:

Emilie a dit…

Il sentit qu’il tombait près d’elles, surgies des ombres, comme si, en silence, elles joignaient leurs mains pour l’accueillir, leurs yeux incrédules pour le regarder.
– L’immense écrivain –

Tradabordo a dit…

Il sentit qu’il tombait près d’elles, surgies des ombres, comme si, en silence [ou après et sans les virgules ?], elles joignaient leurs mains pour l’accueillir, leurs yeux [elles joignent leurs yeux ? Bizarre] incrédules pour le regarder.
– L’immense écrivain –

Emilie a dit…

En effet, joindre leurs yeux... bof!

Il sentit qu’il tombait près d’elles, surgies des ombres, comme si elles joignaient en silence leurs mains pour l’accueillir, ouvraient leurs yeux incrédules pour le regarder.
– L’immense écrivain –

Tradabordo a dit…

Il sentit qu’il tombait près d’elles, surgies des ombres, comme si elles joignaient en silence leurs mains pour l’accueillir, ouvraient leurs yeux incrédules pour le regarder.
– L’immense écrivain –

OK.