mercredi 17 avril 2013

Projet Marie – phrases 24-25

—Mierda, ¿qué tienes?— dijo el Espantajo.
—Asesino, tú y tu perro, par de malditos asesinos— llegó a decir la niña, (era apenas una niña, no tendría más de trece años) antes de acercarse hacia la paloma para recoger el cuerpo con extrema delicadeza.

Traduction temporaire :
— Merde, mais qu'est-ce qui te prend, à toi ? – s'écria l'Epouvantail.
— Toi et ton chien, vous n'êtes que des assassins, de maudits assassins – accusa la gamine (n'ayant pas plus de treize ans, elle était encore une petite fille) avant de s'approcher du pigeon pour ramasser son corps avec une extrême délicatesse.

13 commentaires:

Marie SPM a dit…

- Merde, qu'est-ce qui t'arrive? - dit l'Epouvantail. - Assassins, toi et ton chien, espèces de maudits assassins - dit la petite fille, (elle était à peine une petite fille, elle n'avait pas plus de treize ans) avant de s'approcher vers le pigeon pour ramasser le corps avec une extrême délicatesse.

Tradabordo a dit…

Espace avant les points d'interrogation.

Marie SPM a dit…

- Merde, qu'est-ce qui t'arrive ? - dit l'Epouvantail. - Assassins, toi et ton chien, espèces de maudits assassins - dit la petite fille, (elle était à peine une petite fille, elle n'avait pas plus de treize ans) avant de s'approcher vers le pigeon pour ramasser le corps avec une extrême délicatesse.

Tradabordo a dit…

- Merde, qu'est-ce qui t'arrive ? [pas exactement le sens… Il ne s'inquiète pas de savoir ce qu'elle a ; donc, il faut le dire un peu différemment] - dit [un verbe plus adapté ici ?] l'Epouvantail.
- Assassins, toi et ton chien, espèces [au tout début] de maudits assassins - dit [idem ; verbe plus adapté au ton, etc.] la petite fille, (elle [« c'était »] était à peine une petite fille, elle n'avait pas plus de treize ans [mixez les deux phrases]) avant de s'approcher vers [mal dit] le pigeon pour ramasser le corps avec une extrême délicatesse.

Marie SPM a dit…

- Merde, mais qu'est-ce qui te prend ? - s'écria l'Epouvantail.
- Espèces d'assassins, toi et ton chien, de maudits assassins - accusa la petite fille, (elle n'avait pas plus de treize ans, c'était à peine une petite fille) avant de s'approcher du pigeon pour ramasser le corps avec une extrême délicatesse.

Tradabordo a dit…

— Merde, mais qu'est-ce qui te prend [cheville : « , à toi » ?] ? - s'écria l'Epouvantail.
— [cheville : « vous n'êtes »] Espèces d'assassins, toi et ton chien [mettez-le au début], de maudits assassins - accusa la petite fille [« gamine », pour éviter la répétition ?] (elle n'avait pas plus de treize ans, c'était à peine [cheville : « plus » ? Car ça n'est pas non plus une enfant] une petite fille) avant de s'approcher du pigeon pour ramasser le [« son » ?] corps avec une extrême délicatesse.

Marie SPM a dit…

— Merde, mais qu'est-ce qui te prend, à toi ? - s'écria l'Epouvantail.
— Toi et ton chien, vous n'êtes que des espèces d'assassins, de maudits assassins - accusa la gamine, (elle n'avait pas plus de treize ans, elle n'était plus qu'une petite fille) avant de s'approcher du pigeon pour ramasser son corps avec une extrême délicatesse.


J'ai changé "c'était à peine une petite fille" par "elle n'était plus une petite fille" mais je trouve que l'intention du texte original change. Lorsque l'auteure écrit "era apenas una niña" je trouve qu'elle veut justement mettre en avant le fait que c'est une enfant.

Tradabordo a dit…

— Merde, mais qu'est-ce qui te prend, à toi ? - s'écria l'Epouvantail.
— Toi et ton chien, vous n'êtes que des espèces [supprimez] d'assassins, de maudits assassins - accusa la gamine (elle n'avait [par « n'ayant » ?] pas plus de treize ans, elle n'était plus [à adaptez] qu'une petite fille) avant de s'approcher du pigeon pour ramasser son corps avec une extrême délicatesse.

Marie SPM a dit…

— Merde, mais qu'est-ce qui te prend, à toi ? - s'écria l'Epouvantail.
— Toi et ton chien, vous n'êtes que des assassins, de maudits assassins - accusa la gamine (n'ayant pas plus de treize ans, elle était qu'une petite fille) avant de s'approcher du pigeon pour ramasser son corps avec une extrême délicatesse.

Marie SPM a dit…

— Merde, mais qu'est-ce qui te prend, à toi ? - s'écria l'Epouvantail.
— Toi et ton chien, vous n'êtes que des assassins, de maudits assassins - accusa la gamine (n'ayant pas plus de treize ans, elle était qu'une petite fille) avant de s'approcher du pigeon pour ramasser son corps avec une extrême délicatesse.

Tradabordo a dit…

— Merde, mais qu'est-ce qui te prend, à toi ? - s'écria l'Epouvantail.
— Toi et ton chien, vous n'êtes que des assassins, de maudits assassins - accusa la gamine (n'ayant pas plus de treize ans, elle était qu' [« encore »] une petite fille) avant de s'approcher du pigeon pour ramasser son corps avec une extrême délicatesse.

Marie SPM a dit…

— Merde, mais qu'est-ce qui te prend, à toi ? - s'écria l'Epouvantail.
— Toi et ton chien, vous n'êtes que des assassins, de maudits assassins - accusa la gamine (n'ayant pas plus de treize ans, elle était encore une petite fille) avant de s'approcher du pigeon pour ramasser son corps avec une extrême délicatesse.

Tradabordo a dit…

— Merde, mais qu'est-ce qui te prend, à toi ? - s'écria l'Epouvantail.
— Toi et ton chien, vous n'êtes que des assassins, de maudits assassins - accusa la gamine (n'ayant pas plus de treize ans, elle était encore une petite fille) avant de s'approcher du pigeon pour ramasser son corps avec une extrême délicatesse.

OK.