vendredi 24 mai 2013

Projet Nadia / Élise – phrase 54

Gran parte de los muchachos, sin embargo, nos tomábamos a pecho esas tonterías, creyendo en ellas ciegamente, con el mudo y salvaje pavor de las supersticiones inconfesables.

Traduction temporaire :
Pourtant, la plupart des garçons, moi y compris, on prenait ces bêtises trop à cœur. On y croyait aveuglément, envahis par la crainte muette et irrépressible générée par les superstitions inavouables.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Néanmoins, la plupart des garçons, y compris moi, prenions ces bêtises trop à cœur en y croyant aveuglément, avec cette crainte muette et irrépressible propre aux superstitions inavouables.

Tradabordo a dit…

Néanmoins, la plupart des garçons, y compris moi, prenions ces bêtises trop à cœur en y croyant aveuglément, avec cette crainte muette et irrépressible propre aux superstitions inavouables.

L'ensemble me semble correct… mais manque beaucoup de naturel ; dégage-toi de l'espagnol et remets tout ça sur les rails ;-)

Unknown a dit…

Pourtant, la plupart des garçons, moi y compris, on prenait ces bêtises trop à cœur, on y croyait aveuglément, envahis par cette crainte muette et irrépressible propre aux superstitions inavouables.

Tradabordo a dit…

Pourtant, la plupart des garçons, moi y compris, on prenait ces bêtises trop à cœur, [point ?] on y croyait aveuglément, envahis par cette [« la » ?] crainte muette et irrépressible propre aux [« générée par » ?] superstitions inavouables.

Unknown a dit…

Pourtant, la plupart des garçons, moi y compris, on prenait ces bêtises trop à cœur. On y croyait aveuglément, envahis par la crainte muette et irrépressible générée par les superstitions inavouables.

Tradabordo a dit…

Pourtant, la plupart des garçons, moi y compris, on prenait ces bêtises trop à cœur. On y croyait aveuglément, envahis par la crainte muette et irrépressible générée par les superstitions inavouables.

OK.

Nadia ?

Unknown a dit…

ok