Hasta ese momento yo pensaba o sentía o imaginaba que aquel hombre era sólo un indio, y esa palabra para mí, en ese instante, era sólo como un número, como un muñeco, pero nunca como una persona.
Traduction temporaire :
Jusqu'alors, je pensais, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien qu'un Indien, et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'une marionnette, en aucun cas d'une personne.
Jusqu'alors, je pensais, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien qu'un Indien, et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'une marionnette, en aucun cas d'une personne.
10 commentaires:
Jusqu'alors, je pensais, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien d'autre qu'un indien, et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'un jouet, mais jamais d'une personne.
Jusqu'alors, je pensais, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien d'autre [nécessaire ? J'hésite] qu'un indien [majuscule], et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'un jouet [pas ce qui est dit en V.O.], mais jamais [« en aucun cas »] d'une personne.
Jusqu'alors, je pensaisy, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien qu'un Indien, et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'une marionnette, mais en aucun cas d'une personne.
Jusqu'alors, je pensaisy, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien qu'un Indien, et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'une marionnette, mais en aucun cas d'une personne.
Corrige ta coquille…
Jusqu'alors, je pensais, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien qu'un Indien, et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'une marionnette, mais en aucun cas d'une personne.
Jusqu'alors, je pensais, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien qu'un Indien, et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'une marionnette, mais [pas besoin] en aucun cas d'une personne.
Jusqu'alors, je pensais, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien qu'un Indien, et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'une marionnette, en aucun cas d'une personne.
Jusqu'alors, je pensais, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien qu'un Indien, et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'une marionnette, en aucun cas d'une personne.
Jusqu'alors, je pensais, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien qu'un Indien, et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'une marionnette, en aucun cas d'une personne.
OK.
Céline ?
Jusqu'alors, je pensais, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien qu'un Indien, et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'une marionnette, en aucun cas d'une personne.
OK.
Enregistrer un commentaire