Una bala entró certera por la mirilla de la tanqueta y ahí quedó bien muerto el teniente José Agustín Dillanes, ese que al otro día los periódicos dijeron que había salido ileso.
Traduction temporaire :
Une balle a pénétré de façon précise à travers le judas du tank, tuant le lieutenant José Agustín Dillanes sur le coup. Le lendemain, les journaux ont pourtant déclaré qu'il s'en était sorti indemne.
Une balle a pénétré de façon précise à travers le judas du tank, tuant le lieutenant José Agustín Dillanes sur le coup. Le lendemain, les journaux ont pourtant déclaré qu'il s'en était sorti indemne.
10 commentaires:
Une balle a pénétré de façon précise à travers le judas du tank, et le lieutenant José Agustín Dillanes a été tué sur le coup, celui-là même que les journaux ont déclaré en être sorti indemne.
Une balle a pénétré de façon précise à travers le judas du tank, et le lieutenant José Agustín Dillanes a été tué sur le coup, celui-là même [supprime ça et change la syntaxe] que les journaux ont déclaré en être sorti indemne.
Une balle a pénétré de façon précise à travers le judas du tank, et le lieutenant José Agustín Dillanes a été tué sur le coup. Le lendemain, les journaux ont déclaré qu'il en était sorti indemne.
Une balle a pénétré de façon précise à travers le judas du tank, et le lieutenant José Agustín Dillanes a été tué sur le coup. Le lendemain, les journaux ont [cheville : « pourtant » ?] déclaré qu'il en [ou « s'en » ?] était sorti indemne.
Une balle a pénétré de façon précise à travers le judas du tank, et le lieutenant José Agustín Dillanes a été tué sur le coup. Le lendemain, les journaux ont pourtant déclaré qu'il s'en était sorti indemne.
Une balle a pénétré de façon précise à travers le judas du tank, et le lieutenant José Agustín Dillanes a été tué sur le coup. Le lendemain, les journaux ont pourtant déclaré qu'il s'en était sorti indemne.
OK.
Céline ?
Une balle a pénétré de façon précise à travers le judas du tank, et le lieutenant José Agustín Dillanes a été tué sur le coup [ou : « tuant le lieutenant José Agustín Dillanes sur le coup. » ?]. Le lendemain, les journaux ont pourtant déclaré qu'il s'en était sorti indemne.
"quedó bien muerto" indique, selon moi, le résultat de l'action alors qu'en traduisant par "tuant le lieutenant...", on voit le déroulement de l'action. Qu'en penses-tu, Céline ?
Une balle a pénétré de façon précise à travers le judas du tank, tuant le lieutenant José Agustín Dillanes sur le coup. Le lendemain, les journaux ont pourtant déclaré qu'il s'en était sorti indemne.
Je trouve que c'est bien.
Sonita ?
D'accord.
Une balle a pénétré de façon précise à travers le judas du tank, tuant le lieutenant José Agustín Dillanes sur le coup. Le lendemain, les journaux ont pourtant déclaré qu'il s'en était sorti indemne.
Enregistrer un commentaire