vendredi 2 août 2013

Projet Elena 5 – phrases 84-87

Estiró uno y se lo dio. Si hay, damajuana. Salió a la calle, caminó hasta la despensa. Adentro había un tufo a cosas enlatadas, a pan rancio y en el fondo, detrás del mostrador, Elvira.

Traduction temporaire :
Il en a déplié un et le lui a donné. S’il y en a, dame-jeanne. Il est sorti dans la rue, il a marché jusqu’à l’épicerie. À l’intérieur, on percevait un relent de boîtes de conserve, de pain rassis et, au fond, derrière le comptoir, on voyait Elvira.

5 commentaires:

Elena a dit…

Il a déplié l’un d’eux et le lui a donné. S’il y en a, dame-jeanne.
Il est sorti dans la rue jusqu’à l’épicerie. À l’intérieur, on percevait un relent de boîtes de conserve, de pain rassis et au fond, derrière le comptoir, Elvira.

Elena a dit…

Il a déplié l’un d’eux et le lui a donné. S’il y en a, dame-jeanne.
Il est sorti dans la rue, il a marché jusqu’à l’épicerie. À l’intérieur, on percevait un relent de boîtes de conserve, de pain rassis et au fond, derrière le comptoir, Elvira.

J'avais oublié un verbe...

Tradabordo a dit…

Il a déplié l’un d’eux [avec « en »] et le lui a donné. S’il y en a, dame-jeanne.
Il est sorti dans la rue, il a marché jusqu’à l’épicerie. À l’intérieur, on percevait un relent de boîtes de conserve, de pain rassis et [virgule] au fond, derrière le comptoir, [il faut changer de verbe ici… car ça ne marche pas avec « percevoir »] Elvira.

Elena a dit…

Il en a déplié un et le lui a donné. S’il y en a, dame-jeanne.
Il est sorti dans la rue, il a marché jusqu’à l’épicerie. À l’intérieur, on percevait un relent de boîtes de conserve, de pain rassis et, au fond, derrière le comptoir, on voyait Elvira.

Tradabordo a dit…

Il en a déplié un et le lui a donné. S’il y en a, dame-jeanne.
Il est sorti dans la rue, il a marché jusqu’à l’épicerie. À l’intérieur, on percevait un relent de boîtes de conserve, de pain rassis et, au fond, derrière le comptoir, on voyait Elvira.

OK.