Sentía el líquido bajar por sus piernas, rozar las rodillas y hacerse cosquillas tibias. El pantalón le pesaba en la entrepierna, era una bolsa de harina.
Traduction temporaire :
Il sentait le liquide descendre le long de ses jambes, frôler ses genoux et devenir un chatouillement tiède. Son pantalon était lourd à l’entrejambe, un vrai sac de farine.
Il sentait le liquide descendre le long de ses jambes, frôler ses genoux et devenir un chatouillement tiède. Son pantalon était lourd à l’entrejambe, un vrai sac de farine.
9 commentaires:
Il sentait le liquide descendre le long de ses jambes, frôler ses genoux et lui chatouiller les tibias. Le pantalon était lourd dans l’entrejambe, c’était un sac de farine.
Ou bien : comme un sac de farine... j'ai hésité.
Il sentait le liquide descendre le long de ses jambes, frôler ses genoux et lui chatouiller les tibias. Le [?] pantalon était lourd dans [incorrect] l’entrejambe, c’était [« comme »] un sac de farine.
« un vrai sac de farine »
Il sentait le liquide descendre le long de ses jambes, frôler ses genoux et lui chatouiller les tibias. Son pantalon était lourd à l’entrejambe, un vrai sac de farine.
Il sentait le liquide descendre le long de ses jambes, frôler ses genoux et lui chatouiller les tibias. Son pantalon était lourd à l’entrejambe, un vrai sac de farine.
OK.
Je crois que j'ai fait un CS. ;-(
Il sentait le liquide descendre le long de ses jambes, frôler ses genoux et devenir un chatouillement tiède. Son pantalon était lourd à l’entrejambe, un vrai sac de farine.
Je corrige…………
Merci !
On constate l'importance d'une bonne relecture.
Enregistrer un commentaire