lundi 5 août 2013

Projet Elena 5 – phrases 98-99

Sentía el líquido bajar por sus piernas, rozar las rodillas y hacerse  cosquillas tibias. El pantalón le pesaba en la entrepierna, era una bolsa de harina.

Traduction temporaire :
Il sentait le liquide descendre le long de ses jambes, frôler ses genoux et devenir un chatouillement tiède. Son pantalon était lourd à l’entrejambe, un vrai sac de farine.

9 commentaires:

Elena a dit…

Il sentait le liquide descendre le long de ses jambes, frôler ses genoux et lui chatouiller les tibias. Le pantalon était lourd dans l’entrejambe, c’était un sac de farine.

Elena a dit…

Ou bien : comme un sac de farine... j'ai hésité.

Tradabordo a dit…

Il sentait le liquide descendre le long de ses jambes, frôler ses genoux et lui chatouiller les tibias. Le [?] pantalon était lourd dans [incorrect] l’entrejambe, c’était [« comme »] un sac de farine.

Tradabordo a dit…

« un vrai sac de farine »

Elena a dit…

Il sentait le liquide descendre le long de ses jambes, frôler ses genoux et lui chatouiller les tibias. Son pantalon était lourd à l’entrejambe, un vrai sac de farine.

Tradabordo a dit…

Il sentait le liquide descendre le long de ses jambes, frôler ses genoux et lui chatouiller les tibias. Son pantalon était lourd à l’entrejambe, un vrai sac de farine.

OK.

Elena a dit…

Je crois que j'ai fait un CS. ;-(

Il sentait le liquide descendre le long de ses jambes, frôler ses genoux et devenir un chatouillement tiède. Son pantalon était lourd à l’entrejambe, un vrai sac de farine.

Tradabordo a dit…

Je corrige…………

Elena a dit…

Merci !
On constate l'importance d'une bonne relecture.