Odio esas voces -odio a esas mujeres-, pero en esa había algo extraño. Manejaba las inflexiones, los matices -de la coquetería a la confidencia, del capricho a la solemnidad- con un virtuosismo impresionante, pero a la vez algo histriónico. Y, como digo, tuve la certeza de que no era la primera vez que la oía.
Traduction temporaire :
Je hais ces voix – je hais ces femmes –, mais chez elle, il y avait quelque chose d’étrange. Elle maniait les inflexions, les nuances – de la coquetterie à la confidence, du caprice à la solennité – avec une virtuosité impressionnante, bien qu’un brin histrionique. Alors, comme je viens de le dire, j’eus la certitude que ce n’était pas la première fois que je l’entendais.
Je hais ces voix – je hais ces femmes –, mais chez elle, il y avait quelque chose d’étrange. Elle maniait les inflexions, les nuances – de la coquetterie à la confidence, du caprice à la solennité – avec une virtuosité impressionnante, bien qu’un brin histrionique. Alors, comme je viens de le dire, j’eus la certitude que ce n’était pas la première fois que je l’entendais.
5 commentaires:
Je hais ces voix – je hais ces femmes –, mais chez elle il y avait quelque chose d’étrange. Elle maîtrisait les inflexions, les nuances – de la coquetterie à la confidence, du caprice à la solennité – d’une virtuosité bouleversante, bien qu’un brin histrionique à la fois. Alors, comme je viens de l’affirmer, j’eus la certitude que ce n’était pas la première fois que je l’entendais.
Je hais ces voix – je hais ces femmes –, mais chez elle [virgule] il y avait quelque chose d’étrange. Elle maîtrisait [tu changes un peu le sens en t'éloignant de la V.O. / « maniait » ou « usait de »] les inflexions, les nuances – de la coquetterie à la confidence, du caprice à la solennité – d’une virtuosité bouleversante [FS / un vrai pb dans ce texte = tu changes trop], bien qu’un brin histrionique à la fois. Alors, comme je viens de l’affirmer [avec « dire » dans ce genre de cas], j’eus la certitude que ce n’était pas la première fois que je l’entendais.
Je hais ces voix – je hais ces femmes –, mais chez elle, il y avait quelque chose d’étrange. Elle maniait les inflexions, les nuances – de la coquetterie à la confidence, du caprice à la solennité – d’une virtuosité impressionnante, bien qu’un brin histrionique à la fois. Alors, comme je viens de le dire, j’eus la certitude que ce n’était pas la première fois que je l’entendais.
Je change un peu, oui... Ça vient parfois tout seul...
Non, mais dans un texte comme ça, il ne faut pas.
Je hais ces voix – je hais ces femmes –, mais chez elle, il y avait quelque chose d’étrange. Elle maniait les inflexions, les nuances – de la coquetterie à la confidence, du caprice à la solennité – d’[incorrect] une virtuosité impressionnante, bien qu’un brin histrionique à la fois [incorrect… supprime de toute façon]. Alors, comme je viens de le dire, j’eus la certitude que ce n’était pas la première fois que je l’entendais.
Je hais ces voix – je hais ces femmes –, mais chez elle, il y avait quelque chose d’étrange. Elle maniait les inflexions, les nuances – de la coquetterie à la confidence, du caprice à la solennité – avec une virtuosité impressionnante, bien qu’un brin histrionique. Alors, comme je viens de le dire, j’eus la certitude que ce n’était pas la première fois que je l’entendais.
OK...
Enregistrer un commentaire