jeudi 22 août 2013

Projet Elena 6 – phrases 30-32

Me instalé en el café más próximo para redactar el informe sobre los dos pisos que había visitado esa mañana. Sólo dos, porque las exigencias de mi cliente son muy estrictas: busca pisos altos, con vistas espectaculares, de doscientos cincuenta metros cuadrados como mínimo. En el Diario de Notícias de ese día, sólo había dos que cumplíeran los requisitos.

Traduction temporaire :
Je m’installai dans le café le plus proche pour rédiger mon rapport sur les deux appartements que j’avais visités le matin. Pas plus de deux, vu les exigences très strictes de mon client : il était à recherche d'appartements situés en hauteur,  avec une vue spectaculaire,  de deux cents cinquante mètres carrés minimum. Dans le Diário de Noticias de ce jour-là, seuls deux remplissaient ces conditions.

21 commentaires:

Elena a dit…

Je m’installai dans le café le plus proche pour rédiger le rapport sur les deux appartements que j’avais visité le matin. Pas plus de deux, parce que les exigences de mon client sont très strictes : il cherche des appartements situés très haut, vue spectaculaire, deux cents cinquante mètres carrés minimum. Dans le Diario de Notícias de esse día, il y en avait seulement deux qui remplissaient ces conditions.

Tradabordo a dit…

Je m’installai dans le café le plus proche pour rédiger le rapport sur les deux appartements que j’avais visité [grammaire] le matin. Pas plus de deux, parce que les exigences de mon client sont très strictes [inverse la syntaxe] : il cherche [ou « recherche » ?] des appartements situés très haut [bof], [cheville nécessaire] vue spectaculaire, [« de »] deux cents cinquante mètres carrés minimum. Dans le Diario de Notícias de esse día, il y en avait seulement deux qui remplissaient ces conditions [passe par « seuls deux… »].

Elena a dit…

Je m’installai dans le café le plus proche pour rédiger le rapport sur les deux appartements que j’avais visités le matin. Pas plus de deux, parce que mon client a des exigences très strictes : il recherche des appartements situés très en hauteur, avec une vue spectaculaire, de deux cents cinquante mètres carrés minimum. Dans le Diario de Notícias de esse día, seuls deux d'entre eux remplissaient ces conditions.

Tradabordo a dit…

Je m’installai dans le café le plus proche pour rédiger le [« mon » ?] rapport sur les deux appartements que j’avais visités le matin. Pas plus de deux, parce que mon client a des exigences très strictes [passe par « vu »] : il recherche des appartements situés très [pourquoi « très » ?] en hauteur, avec une vue spectaculaire, de deux cents cinquante mètres carrés minimum. Dans le Diario de Notícias de esse día, seuls deux d'entre eux [pas besoin] remplissaient ces conditions.

Elena a dit…

Je m’installai dans le café le plus proche pour rédiger mon rapport sur les deux appartements que j’avais visités le matin. Pas plus de deux, vu que mon client a des exigences très strictes / vu les exigences très strictes de mon client : il recherche des appartements situés bien en hauteur, avec une vue spectaculaire, de deux cents cinquante mètres carrés minimum. Dans le Diario de Notícias de esse día, seuls deux remplissaient ces conditions.

Tradabordo a dit…

Je te propose :

Je m’installai dans le café le plus proche pour rédiger mon rapport sur les deux appartements que j’avais visités le matin. Pas plus de deux, vu les exigences très strictes de mon client : il était à recherche d'appartements situés en hauteur, avec une vue spectaculaire, de deux cents cinquante mètres carrés minimum. Dans le Diario de Notícias de esse día, seuls deux remplissaient ces conditions.

OK ?

Elena a dit…

OK

Sonita a dit…

Excusez mon grain de sel mais, pourquoi vous gardez " de ese día"?
:)

Tradabordo a dit…

Oui, j'ai eu le même réflexe que toi… et tu remarques quand j'ai fait le copier-coller j'ai enlevé le deuxième « S »… mais je pense qu'Elena (qui est très sérieuse pour ces choses-là) a vérifié et que c'est le nom complet du journal.

Tradabordo a dit…

Au fait, Elena, tu confirmes ?

Elena a dit…

Bonjour Sonita,
Merci de ta remarque.
Le Diário de Noticias de Lisbonne existe bel et bien, il a été créé en 1864 :
http://www.dn.pt/inicio/default.aspx

L'auteure écrit :

"En el Diario de Notícias de esse día"

Voici le cheminement de mon raisonnement : il y a deux erreurs dans la phrase en question→ d'abord, on accentue "Diário" et non pas "notícias", ensuite, elle écrit "esse" en portugais (esse/essa [aquele/aquela]). Je me suis dit que soit elle avait détourné le vrai nom du journal en ajoutant en plus un chapeau, soit, il s'agissait de deux coquilles à la suite, mais le "esse" m'a convaincue de le laisser tel quel.
Or, le troisième problème, c'est qu'en portugais on n'accentue pas le mot "dia". De quoi se faire des nœuds au cerveau !
Ma troisième option étant de poser l'épineuse question à l'auteure, j'ai préféré la laisser pour plus tard.

Tu aurais opté pour quelle solution, Sonita ?

Tradabordo a dit…

Oui, tout cela est bien ennuyeux… Et je crois qu'il faut effectivement demander à l'auteure si c'est une coquille ou volontaire – la part de liberté du créateur.

Tradabordo a dit…

Dis-moi quand tu as la réponse… Je préfère qu'on attende. D'ici là, je peux te donner un micro-récit, si tu veux.

Elena a dit…

OK pour le micro récit. L'auteure est quelqu'un de très gentil, mais de très occupée aussi, alors, il se peut qu'elle ne réponde pas de suite.

Tradabordo a dit…

Oui, j'imagine, mais je n'aime pas laisser des trucs en suspens.
Du coup, le mieux est effectivement de commencer autre chose dans l'intervalle.
Je te mets le début et je t'envoie l'ensemble par mail.

Sonita a dit…

Personnellement, je penche pour une coquille. Combien même il s'agirait d'un supplément du Diário de Noticias, l'auteure l'aurait précisé, je pense.
Bises pluvieuses !

Tradabordo a dit…

Ça se peut bien… mais alors c'est extrêmement délicat et il faut effectivement une confirmation directe. Nous sommes pendientes, Elena ;-)

Elena a dit…

J'espère qu'on ne sera pas pendientes longtemps. ;-)

Elena a dit…

J'ai eu la réponse de l'auteure : il s'agit bien du journal de Lisbonne, donc, il y a bien de petites coquilles.

Je m’installai dans le café le plus proche pour rédiger mon rapport sur les deux appartements que j’avais visités le matin. Pas plus de deux, vu les exigences très strictes de mon client : il était à recherche d'appartements situés en hauteur, avec une vue spectaculaire, de deux cents cinquante mètres carrés minimum. Dans le Diário de Noticias de ce jour, seuls deux remplissaient ces conditions.

Tradabordo a dit…

Merci à Sonita !

Je m’installai dans le café le plus proche pour rédiger mon rapport sur les deux appartements que j’avais visités le matin. Pas plus de deux, vu les exigences très strictes de mon client : il était à recherche d'appartements situés en hauteur, avec une vue spectaculaire, de deux cents cinquante mètres carrés minimum. Dans le Diário de Noticias de ce jour-là, seuls deux remplissaient ces conditions.

Un petit ajout… et OK.

Elena a dit…

Je m’installai dans le café le plus proche pour rédiger mon rapport sur les deux appartements que j’avais visités le matin. Pas plus de deux, vu les exigences très strictes de mon client : il était à la recherche d'appartements situés en hauteur, avec une vue spectaculaire, de deux cents cinquante mètres carrés minimum. Dans le Diário de Noticias de ce jour-là, seuls deux remplissaient ces conditions.

OK, il manquait juste un déterminant.