-Ponemos siete camas -susurró-, una en cada habitación, y dormimos un día de la semana en cada una.
Colgó. Pidió um châ de limâo e um pastel de nata. Cuando pasó por mi lado el camarero pedí lo mismo, sin saber muy bien qué era.
Traduction temporaire :
— On met sept lits, un par chambre, et chaque jour de la semaine, on dort dans une différente.
Elle raccrocha. Elle commanda um châ de limâo e um pastel de nata. Au moment où le serveur passa à côté de moi, je demandai la même chose, sans trop savoir ce que c’était.
— On met sept lits, un par chambre, et chaque jour de la semaine, on dort dans une différente.
Elle raccrocha. Elle commanda um châ de limâo e um pastel de nata. Au moment où le serveur passa à côté de moi, je demandai la même chose, sans trop savoir ce que c’était.
8 commentaires:
— On met sept lits – murmura-t-elle –, un dans chaque chambre, et on dort un jour de la semaine dans chaque.
Elle raccrocha. Elle commanda um châ de limâo e um pastel de nata. Au moment où le serveur est passé à côté de moi, je commandai la même chose, sans trop savoir ce que c’était.
— On met sept lits, un dans chaque chambre, et chaque jour de la semaine on dort dans une différente.
Elle raccrocha. Elle commanda um châ de limâo e um pastel de nata. Au moment où le serveur est passé à côté de moi, je commandai [passé composé ou passé simple ? Tu mélanges les deux] la même chose, sans trop savoir ce que c’était.
— On met sept lits, un dans chaque chambre, et chaque jour de la semaine on dort dans une différente.
Elle raccrocha. Elle commanda um châ de limâo e um pastel de nata. Au moment où le serveur est passé à côté de moi, je commandai la même chose, sans trop savoir ce que c’était.
Je mélange les deux temps parce que : dialogue + narration.
— On met sept lits, un dans chaque [supprime ce « chaque »-là] chambre, et chaque jour de la semaine on dort dans une différente.
Elle raccrocha. Elle commanda um châ de limâo e um pastel de nata. Au moment où le serveur est passé [pas du dialogue ici / donc pourquoi au passé composé ?] à côté de moi, je commandai la même chose, sans trop savoir ce que c’était.
— On met sept lits, un par chambre, et chaque jour de la semaine on dort dans une différente.
Elle raccrocha. Elle commanda um châ de limâo e um pastel de nata. Au moment où le serveur passa à côté de moi, je commandai la même chose, sans trop savoir ce que c’était.
— On met sept lits, un par chambre, et chaque jour de la semaine on dort dans une différente.
Elle raccrocha. Elle commanda um châ de limâo e um pastel de nata. Au moment où le serveur passa à côté de moi, je commandai [deux fois « commander »] la même chose, sans trop savoir ce que c’était.
— On met sept lits, un par chambre, et chaque jour de la semaine, on dort dans une différente.
Elle raccrocha. Elle commanda um châ de limâo e um pastel de nata. Au moment où le serveur passa à côté de moi, je demandai la même chose, sans trop savoir ce que c’était.
On répète "chambre" ?
— On met sept lits, un par chambre, et chaque jour de la semaine, on dort dans une différente.
Elle raccrocha. Elle commanda um châ de limâo e um pastel de nata. Au moment où le serveur passa à côté de moi, je demandai la même chose, sans trop savoir ce que c’était.
OK.
Enregistrer un commentaire