Eso no sabía si podía decirlo pero se le salía de la boca y le daba miedo que el abuelo escuche, entonces se iba rápido. Pero no había damajuana. No había vino.
Traduction temporaire :
Ça, il ne savait pas s’il pouvait le dire, mais ça sortait de sa bouche et comme il avait peur que grand-père l’entende, il partait vite. Mais il n’y avait pas de dame-jeanne. Il n’y avait pas de vin.
Ça, il ne savait pas s’il pouvait le dire, mais ça sortait de sa bouche et comme il avait peur que grand-père l’entende, il partait vite. Mais il n’y avait pas de dame-jeanne. Il n’y avait pas de vin.
4 commentaires:
Ça, il ne savait pas s’il pouvait le dire, mais ça sortait de sa bouche et comme il avait peur que grand-père l’entende, alors il partait vite.
Ça, il ne savait pas s’il pouvait le dire, mais ça sortait de sa bouche et comme il avait peur que grand-père l’entende, alors [supprime] il partait vite.
Et la fin ?
Zut ! On a un découpage différent ! ;-)
Ça, il ne savait pas s’il pouvait le dire, mais ça sortait de sa bouche et comme il avait peur que grand-père l’entende, il partait vite.
Mais il n’y avait pas de dame-jeanne. Il n’y avait pas de vin.
Ça, il ne savait pas s’il pouvait le dire, mais ça sortait de sa bouche et comme il avait peur que grand-père l’entende, il partait vite. Mais il n’y avait pas de dame-jeanne. Il n’y avait pas de vin.
OK.
Enregistrer un commentaire