jeudi 29 août 2013

Projet Justine / Céline – phrases 90-92

El mapache aún tenía convulsiones. Se las calmé con otro tiro. Un par de horas después, metí el cuerpo en una bolsa de plástico.

Traduction temporaire :
Le raton laveur était encore secoué de spasmes. J'ai abrégé ses souffrances avec un autre coup de feu. Quelques heures plus tard, j'ai mis le cadavre dans un sac en plastique.

7 commentaires:

Justine a dit…

Des spasmes secouaient encore le raton laveur. Je les ai calmé avec un autre coup de feu. Quelques heures plus tard, j'ai mis le corps dans un sac plastique.

Tradabordo a dit…

Des spasmes secouaient encore le raton laveur [c'est lui qui doit être le sujet de ta phrase]. Je les ai calmé [très mal dit] avec un autre coup de feu. Quelques heures plus tard, j'ai mis le corps dans un sac plastique.

Justine a dit…

Le raton laveur était encore secoué de spasmes. Je les ai apaisés/Je l'ai soulagé ? avec un autre coup de feu. Quelques heures plus tard, j'ai mis le corps dans un sac plastique.

Tradabordo a dit…

Je te propose :

Le raton laveur était encore secoué de spasmes. J'ai abrégé ses souffrances avec un autre coup de feu. Quelques heures plus tard, j'ai mis le cadavre dans un sac en plastique.

OK ?

Justine a dit…

Le raton laveur était encore secoué de spasmes. J'ai abrégé ses souffrances avec un autre coup de feu. Quelques heures plus tard, j'ai mis le cadavre dans un sac en plastique.

OK.

Tradabordo a dit…

Céline ?

Unknown a dit…

Le raton laveur était encore secoué de spasmes. J'ai abrégé ses souffrances avec un autre coup de feu. Quelques heures plus tard, j'ai mis le cadavre dans un sac en plastique.

OK.