Una vez ahí, en el pulcro suelo de mi cocina, listos para principiar, Josefina y yo, nos hicimos de cubiertos: algunos trinches y unos cuantos cuchillos.
Traduction temporaire :
Là, sur le sol propre, Josefina et moi, prêts à commencer, nous sommes munis de couverts : quelques fourchettes et plusieurs couteaux.
Là, sur le sol propre, Josefina et moi, prêts à commencer, nous sommes munis de couverts : quelques fourchettes et plusieurs couteaux.
11 commentaires:
Une fois là-bas, sur le sol propre de ma cuisine, prêts à commencer, Josefina et moi nous sommes pourvus de couverts : quelques fourchettes et des couteaux.
Une fois là-bas [maladroit / « Là » tout seul ?], sur le sol propre de ma cuisine, prêts à commencer [à placer après, peut-être], Josefina et moi nous sommes pourvus [ou « munis » ?] de couverts : quelques fourchettes et des couteaux [dans ce morceau, il y a quand même une différence à faire entre « algunos » et « unos cuantos »].
Là, sur le sol propre de ma cuisine, Josefina et moi, prêts à commencer, nous sommes munis de couverts : quelques fourchettes et plusieurs couteaux.
Question : "una vez ahí" : il parle du corps ou de Josefina et lui ? C'est pas clair je trouve.
Là, sur le sol propre de ma cuisine, Josefina et moi, prêts à commencer, nous sommes munis de couverts : quelques fourchettes et plusieurs couteaux.
À mon avis, c'est dans le sens de « rendus là de l'aventure », non ?
Ah, je pensais que ça allait avec la suite (le sol de la cuisine) et donc que c'était le corps. Mais en effet, ça doit être "rendus là de l'aventure".
Nancy, ton avis ?
Je pense plutôt que c'est la suite de "lo llevamos cargando a la cocina", ça désigne "en el pulcro suelo" donc qu'il s'agit des trois (lui, Josefina et le corps).
Alors propose une trad, qu'on regarde ce que ça donne…
On n'est peut-être pas obligé de traduire "cocina" ici puisque la phrase précédente est :
"Nous l'avons transporté à la cuisine. Malgré sa complexion menue, il nous a été extrêmement difficile de le déplacer, vous savez ?"
Une fois installés sur le sol propre, Josefina et moi, prêts à commencer, nous sommes munis de couverts : quelques fourchettes et plusieurs couteaux.
Ou en gardant "là" qui peut avoir les deux sens : "rendus là de l'aventure" et "là, dans cette pièce", non ?
Là, sur le sol propre, Josefina et moi, prêts à commencer, nous sommes munis de couverts : quelques fourchettes et plusieurs couteaux.
Là, sur le sol propre, Josefina et moi, prêts à commencer, nous sommes munis de couverts : quelques fourchettes et plusieurs couteaux.
OK.
Manon ?
OK !
Enregistrer un commentaire