mercredi 7 août 2013

Projet Manon / Nancy – phrase 36

Una vez ahí,  en el pulcro suelo de mi cocina, listos para principiar, Josefina y yo, nos hicimos de cubiertos: algunos trinches y unos cuantos cuchillos.

Traduction temporaire :
Là, sur le sol propre, Josefina et moi, prêts à commencer, nous sommes munis de couverts : quelques fourchettes et plusieurs couteaux.

11 commentaires:

Nancy a dit…

Une fois là-bas, sur le sol propre de ma cuisine, prêts à commencer, Josefina et moi nous sommes pourvus de couverts : quelques fourchettes et des couteaux.

Tradabordo a dit…

Une fois là-bas [maladroit / « Là » tout seul ?], sur le sol propre de ma cuisine, prêts à commencer [à placer après, peut-être], Josefina et moi nous sommes pourvus [ou « munis » ?] de couverts : quelques fourchettes et des couteaux [dans ce morceau, il y a quand même une différence à faire entre « algunos » et « unos cuantos »].

Unknown a dit…

Là, sur le sol propre de ma cuisine, Josefina et moi, prêts à commencer, nous sommes munis de couverts : quelques fourchettes et plusieurs couteaux.

Question : "una vez ahí" : il parle du corps ou de Josefina et lui ? C'est pas clair je trouve.

Tradabordo a dit…

Là, sur le sol propre de ma cuisine, Josefina et moi, prêts à commencer, nous sommes munis de couverts : quelques fourchettes et plusieurs couteaux.

À mon avis, c'est dans le sens de « rendus là de l'aventure », non ?

Unknown a dit…

Ah, je pensais que ça allait avec la suite (le sol de la cuisine) et donc que c'était le corps. Mais en effet, ça doit être "rendus là de l'aventure".

Tradabordo a dit…

Nancy, ton avis ?

Nancy a dit…

Je pense plutôt que c'est la suite de "lo llevamos cargando a la cocina", ça désigne "en el pulcro suelo" donc qu'il s'agit des trois (lui, Josefina et le corps).

Tradabordo a dit…

Alors propose une trad, qu'on regarde ce que ça donne…

Nancy a dit…

On n'est peut-être pas obligé de traduire "cocina" ici puisque la phrase précédente est :
"Nous l'avons transporté à la cuisine. Malgré sa complexion menue, il nous a été extrêmement difficile de le déplacer, vous savez ?"

Une fois installés sur le sol propre, Josefina et moi, prêts à commencer, nous sommes munis de couverts : quelques fourchettes et plusieurs couteaux.

Ou en gardant "là" qui peut avoir les deux sens : "rendus là de l'aventure" et "là, dans cette pièce", non ?

Là, sur le sol propre, Josefina et moi, prêts à commencer, nous sommes munis de couverts : quelques fourchettes et plusieurs couteaux.

Tradabordo a dit…

Là, sur le sol propre, Josefina et moi, prêts à commencer, nous sommes munis de couverts : quelques fourchettes et plusieurs couteaux.

OK.

Manon ?

Manon a dit…

OK !