mercredi 21 août 2013

Projet Nadia / Élise – phrase 88

Durante varios días, la sacamos en la tarde —generalmente remábamos en las mañanas, ocho bogas y un marcador de ritmo a golpes de tambor, que era mi ocupación favorita— y comenzamos a pasar delante del extremo del muelle, donde la Zurda, con una pierna flexionada y la otra colgando en el aire, idealizaba aun más su tristeza a la luz suave y dorada del ocaso.

Traduction temporaire :
Plusieurs jours durant, nous la sortîmes le soir – d'habitude, nous naviguions le matin, huit rameurs et un type pour marquer le rythme à coups de tambour ; mon occupation préférée – et nous commençâmes à passer devant le bout du quai, où la Gauchère, une jambe pliée sous elle et l'autre pendant dans le vide, idéalisait encore davantage sa tristesse à la lumière douce et dorée du crépuscule.

11 commentaires:

Unknown a dit…

Plusieurs jours durant, nous la sortions le soir — d'habitude, nous voguions le matin, huit rameurs et un qui marquait le rythme à coups de tambour, mon occupation préférée — et nous commencions à passer devant le bout du quai, où la Gauchère, une jambe pliée et l'autre suspendue dans le vide, idéalisait d'autant plus sa tristesse à la lumière douce et dorée du crépuscule.

Tradabordo a dit…

Plusieurs jours durant, nous la sortions [temps] le soir – d'habitude, nous voguions [peu naturel ici] le matin, huit rameurs et un qui marquait le rythme à coups de tambour, mon occupation préférée – et nous commencions à passer devant le bout du quai, où la Gauchère, une jambe pliée [cheville : « sous elle » ?] et l'autre suspendue [« pendant »] dans le vide, idéalisait d'autant plus [ça ne va pas… car ça, on l'attend avec « que » après] sa tristesse à la lumière douce et dorée du crépuscule.

Unknown a dit…

Plusieurs jours durant, nous la sortîmes le soir – d'habitude, nous naviguions le matin, huit rameurs et un qui marquait le rythme à coups de tambour, mon occupation préférée – et nous commençâmes à passer devant le bout du quai, où la Gauchère, une jambe pliée sous elle et l'autre pendant dans le vide, idéalisait encore plus sa tristesse à la lumière douce et dorée du crépuscule.

Tradabordo a dit…

Plusieurs jours durant, nous la sortîmes le soir – d'habitude, nous naviguions le matin, huit rameurs et un qui marquait le rythme à coups de tambour, mon occupation préférée – et nous commençâmes à passer devant le bout du quai, où la Gauchère, une jambe pliée sous elle et l'autre pendant dans le vide, idéalisait encore plus [« davantage » ?] sa tristesse à la lumière douce et dorée du crépuscule.

Unknown a dit…

Plusieurs jours durant, nous la sortîmes le soir – d'habitude, nous naviguions le matin, huit rameurs et un qui marquait le rythme à coups de tambour, mon occupation préférée – et nous commençâmes à passer devant le bout du quai, où la Gauchère, une jambe pliée sous elle et l'autre pendant dans le vide, idéalisait davantage sa tristesse à la lumière douce et dorée du crépuscule.

Tradabordo a dit…

Plusieurs jours durant, nous la sortîmes le soir – d'habitude, nous naviguions le matin, huit rameurs et un [cheville : « gars » ou quelque chose comme ça ?] qui marquait le rythme à coups de tambour, [point-virgule ?] mon occupation préférée – et nous commençâmes à passer devant le bout du quai, où la Gauchère, une jambe pliée sous elle et l'autre pendant dans le vide, idéalisait davantage sa tristesse à la lumière douce et dorée du crépuscule.

Unknown a dit…

Plusieurs jours durant, nous la sortîmes le soir – d'habitude, nous naviguions le matin, huit rameurs et un type pour marquer le rythme à coups de tambour ; mon occupation préférée – et nous commençâmes à passer devant le bout du quai, où la Gauchère, une jambe pliée sous elle et l'autre pendant dans le vide, idéalisait davantage sa tristesse à la lumière douce et dorée du crépuscule.

Tradabordo a dit…

Plusieurs jours durant, nous la sortîmes le soir – d'habitude, nous naviguions le matin, huit rameurs et un type pour marquer le rythme à coups de tambour ; mon occupation préférée – et nous commençâmes à passer devant le bout du quai, où la Gauchère, une jambe pliée sous elle et l'autre pendant dans le vide, idéalisait [cheville : « encore » ?] davantage sa tristesse à la lumière douce et dorée du crépuscule.

Unknown a dit…

Plusieurs jours durant, nous la sortîmes le soir – d'habitude, nous naviguions le matin, huit rameurs et un type pour marquer le rythme à coups de tambour ; mon occupation préférée – et nous commençâmes à passer devant le bout du quai, où la Gauchère, une jambe pliée sous elle et l'autre pendant dans le vide, idéalisait encore davantage sa tristesse à la lumière douce et dorée du crépuscule.

Tradabordo a dit…

Plusieurs jours durant, nous la sortîmes le soir – d'habitude, nous naviguions le matin, huit rameurs et un type pour marquer le rythme à coups de tambour ; mon occupation préférée – et nous commençâmes à passer devant le bout du quai, où la Gauchère, une jambe pliée sous elle et l'autre pendant dans le vide, idéalisait encore davantage sa tristesse à la lumière douce et dorée du crépuscule.

OK.

Nadia ?

Unknown a dit…

OK