En cada pasada, en tanto la yola se deslizaba, los muchachos, alzando los remos y más sincronizados que nunca, la mirábamos extasiados. La segunda reacción picó más profundamente.
Traduction temporaire :
À chaque passage, alors que la yole glissait sur l'eau, nous, les garçons, nous la regardions émerveillés, les rames levées et plus synchronisés que jamais. Sa seconde réaction nous secoua encore plus profondément.
À chaque passage, alors que la yole glissait sur l'eau, nous, les garçons, nous la regardions émerveillés, les rames levées et plus synchronisés que jamais. Sa seconde réaction nous secoua encore plus profondément.
16 commentaires:
À chaque passage, alors que la barque glissait sur l'eau, nous, les garçons, la regardions en extase en levant les rames, plus synchronisés que jamais.
À chaque passage, alors que la barque [tu ne crois pas qu'il faudrait répéter ?] glissait sur l'eau, nous, les garçons, la regardions en extase [naturel ?] en levant [peut-être faut-il une autre construction] les rames, plus synchronisés que jamais.
À chaque passage, alors que la yole glissait sur l'eau, nous, les garçons, la regardions émerveillés, les rames levées et plus synchronisés que jamais.
J'ai du mal à articuler cette phrase sans mettre plein de virgules...
À chaque passage, alors que la yole glissait sur l'eau, nous, les garçons, nous la regardions émerveillés, les rames levées et plus synchronisés que jamais.
Ça me semble pas mal comme ça…
Et la deuxième phrase ?????
En fait la deuxième phrase, c'est le début d'un autre paragraphe et il faudrait mieux la traduire avec les phrases qui la suivent parce qu'on dirait qu'il y a une métaphore:
La segunda reacción picó más profundamente. Al inicio fue una leve brisa, luego un viento levantisco y, a la hora de los loros, un desaforado huracán que nos puso a todos de vuelta y media.
OK… mais comme je l'ai collée là et que ça m'obligerait à plusieurs manip pour la mettre dans un autre post, faisons-là là… en tenant compte de la suite.
À chaque passage, alors que la yole glissait sur l'eau, nous, les garçons, nous la regardions émerveillés, les rames levées et plus synchronisés que jamais. La seconde réaction nous toucha plus profondément.
J'avoue que je ne suis pas sûre d'avoir compris le sens de "picar" ici.
À chaque passage, alors que la yole glissait sur l'eau, nous, les garçons, nous la regardions émerveillés, les rames levées et plus synchronisés que jamais. La seconde réaction nous toucha plus profondément.
Dans le sens de « vexer » ? Ça dépend de la suite… Sinon, fouillez bien les dicos en V.O.
À chaque passage, alors que la yole glissait sur l'eau, nous, les garçons, nous la regardions émerveillés, les rames levées et plus synchronisés que jamais. Sa seconde réaction nous contraria plus profondément.
J'ai mis "sa" car il parle de sa façon d'agir dans un deuxième temps, après l'hystérie : elle se met à coucher avec tout le monde...
Mais du coup, "picar" peut être pris dans le sens de "enojar, provocar" ou "excitar o estimular". Je pencherais pour "enojar" mais j'hésite. Nadia ? :)
Oui, Nadia ?
Désolée de vous avoir abandonnées!
Si on prend en compte la phrase suivante, je pensais plutôt dans le sens de "secouer", "ébranler", "remuer". Je ne sais pas si ça les "vexe" ou si ça "les met en colère", ils sont plutôt surpris.
À chaque passage, alors que la yole glissait sur l'eau, nous, les garçons, nous la regardions émerveillés, les rames levées et plus synchronisés que jamais. Sa seconde réaction nous ébranla plus profondément.
À chaque passage, alors que la yole glissait sur l'eau, nous, les garçons, nous la regardions émerveillés, les rames levées et plus synchronisés que jamais. Sa seconde réaction nous ébranla [1) cheville : « encore » ? 2) Élise, ton avis sur le verbe ?] plus profondément.
Peut-être qu'avec "secouer" ça marche mieux finalement, j'hésite:
À chaque passage, alors que la yole glissait sur l'eau, nous, les garçons, nous la regardions émerveillés, les rames levées et plus synchronisés que jamais. Sa seconde réaction nous secoua encore plus profondément.
Élise tu tranches?
Ça dépend de la suite…
À chaque passage, alors que la yole glissait sur l'eau, nous, les garçons, nous la regardions émerveillés, les rames levées et plus synchronisés que jamais. Sa seconde réaction nous secoua encore plus profondément.
"Secouer" me semble parfait, il décrit l'aspect émotionnel et colle avec la métaphore des vagues qui suit.
À chaque passage, alors que la yole glissait sur l'eau, nous, les garçons, nous la regardions émerveillés, les rames levées et plus synchronisés que jamais. Sa seconde réaction nous secoua encore plus profondément.
OK.
Enregistrer un commentaire