“…siendo falsa la ruta hacia el Oriente
Y temiendo al regreso mi naufragio
Así se lo dicté a mi escribiente
Para que no hubiese de mi obra plagio.
Traduction temporaire :
« … la route vers l'Orient étant fausse
Et craignant de faire naufrage sur le chemin du retour
Voici ce que je dictai à mon secrétaire
Pour qu'il n'y ait pas de plagiat de mon œuvre.
6 commentaires:
« … la route vers l'Orient étant fausse
et craignant le naufrage sur le chemin du retour
C'est ainsi que je l'ai dicté à mon secrétaire
Pour qu'il n'y ait pas de plagiat de mon oeuvre.
« … la route vers l'Orient étant fausse
et [majuscule] craignant le naufrage sur le chemin du retour
C'est ainsi [ou dans le sens « Voici ce » ?] que je l'ai dicté à mon secrétaire
Pour qu'il n'y ait pas de plagiat de mon oeuvre.
« … la route vers l'Orient étant fausse
Et craignant le naufrage sur le chemin du retour
Voici ce que je l'ai dicté à mon secrétaire
Pour qu'il n'y ait pas de plagiat de mon oeuvre.
« … la route vers l'Orient étant fausse
Et craignant le naufrage [ou « de naufrager »] sur le chemin du retour
Voici ce que je l'ai dicté [ou passé simple ?] à mon secrétaire
Pour qu'il n'y ait pas de plagiat de mon oeuvre.
« … la route vers l'Orient étant fausse
Et craignant de naufrager [ou faire naufrage ?] sur le chemin du retour
Voici ce que je dictai [j'avais hésité. Comme c'était de l'oral, j'avais opté pour le passé composé] à mon secrétaire
Pour qu'il n'y ait pas de plagiat de mon oeuvre.
« … la route vers l'Orient étant fausse
Et craignant de faire naufrage sur le chemin du retour
Voici ce que je dictai à mon secrétaire
Pour qu'il n'y ait pas de plagiat de mon œuvre.
OK.
Enregistrer un commentaire