mercredi 29 janvier 2014

Projet Céline / Justine 2 – phrases 61-62

III

Estaba en la pista de baile de El Cuy, lupanar del que era habitual en la vigilia pero visitaba por primera vez en sueños. Un televisor empotrado en la pared, encima de las mesas, pasaba, como siempre, una película pornográfica.

Traduction temporaire :

III

Il se trouvait sur la piste de danse de El Cuy, lupanar dont il était un habitué en état de veille, mais qu’il fréquentait pour la première fois en rêve. Un téléviseur encastré dans le mur, au-dessus des tables, passait un film porno, comme toujours.

10 commentaires:

Unknown a dit…

III

Il se trouvait sur la piste de danse de El Cuy, lupanar dont il était un habitué en état de veille, mais qu’il fréquentait pour la première fois en rêve. Un téléviseur encastré dans le mur, au-dessus des tables, passait, comme toujours, un film porno.

Tradabordo a dit…

III

Il se trouvait sur la piste de danse de El Cuy, lupanar dont il était un habitué en état de veille [et en avançant ce morceau ? Essaie et dis-moi], mais qu’il fréquentait pour la première fois en rêve. Un téléviseur encastré dans le mur, au-dessus des tables, passait, comme toujours, un film porno [avance-le].

Unknown a dit…

III

Il se trouvait sur la piste de danse de El Cuy, lupanar dont, en état de veille, il était un habitué, mais qu’il fréquentait pour la première fois en rêve. Un téléviseur encastré dans le mur, au-dessus des tables, passait un film porno, comme toujours.

Tradabordo a dit…

III

Il se trouvait sur la piste de danse de El Cuy, lupanar dont, en état de veille, il était un habitué, mais qu’il fréquentait pour la première fois en rêve [j'hésite vraiment sur la syntaxe // Je te laisse trancher]. Un téléviseur encastré dans le mur, au-dessus des tables, passait un film porno, comme toujours.

Unknown a dit…

III

Il se trouvait sur la piste de danse de El Cuy, lupanar dont il était un habitué en état de veille, mais qu’il fréquentait pour la première fois en rêve. Un téléviseur encastré dans le mur, au-dessus des tables, passait un film porno, comme toujours.

Tradabordo a dit…

III

Il se trouvait sur la piste de danse de El Cuy, lupanar dont il était un habitué en état de veille, mais [du coup, pourquoi « mais » ?] qu’il fréquentait pour la première fois en rêve. Un téléviseur encastré dans le mur, au-dessus des tables, passait un film porno, comme toujours.

Tradabordo a dit…

III

Il se trouvait sur la piste de danse de El Cuy, lupanar dont il était un habitué en état de veille, mais [du coup, pourquoi « mais » ?] qu’il fréquentait pour la première fois en rêve. Un téléviseur encastré dans le mur, au-dessus des tables, passait un film porno, comme toujours.

Unknown a dit…

III

Il se trouvait sur la piste de danse de El Cuy, lupanar dont il était un habitué en état de veille, mais qu’il fréquentait pour la première fois en rêve. Un téléviseur encastré dans le mur, au-dessus des tables, passait un film porno, comme toujours.

Pourquoi ne garderait-on pas le "mais" étant donné qu'en espagnol on a "pero" ?

Tradabordo a dit…

III

Il se trouvait sur la piste de danse de El Cuy, lupanar dont il était un habitué en état de veille, mais qu’il fréquentait pour la première fois en rêve. Un téléviseur encastré dans le mur, au-dessus des tables, passait un film porno, comme toujours.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Il se trouvait sur la piste de danse de El Cuy, lupanar dont il était un habitué en état de veille, mais qu’il fréquentait pour la première fois en rêve. Un téléviseur encastré dans le mur, au-dessus des tables, passait un film porno, comme toujours.

OK.