Acomodó las almohadas con delicadeza y bajó la persiana hasta que más que luz se coló un resplandor difícil de definir, una luz buena de poca intensidad. Desconectó el teléfono, salió sin hacer ruido y le dio dos vueltas a la llave.
Traduction temporaire :
Elle disposa délicatement les oreillers et baissa le store jusqu'à laisser passer moins de la lumière, qu'une lueur difficile à définir – une bonne lumière de faible intensité. Elle débrancha le téléphone, sortit sans faire de bruit et ferma la porte à double tour.
Elle disposa délicatement les oreillers et baissa le store jusqu'à laisser passer moins de la lumière, qu'une lueur difficile à définir – une bonne lumière de faible intensité. Elle débrancha le téléphone, sortit sans faire de bruit et ferma la porte à double tour.
9 commentaires:
Elle mit délicatement les oreillers en place et baissa la persienne jusqu'à laisser passer, en plus de la lumière, une lueur difficile à définir – une bonne lumière à faible intensité. Elle débrancha le téléphone, sortit sans faire de bruit et ferma la porte à double tour.
Elle mit [bof] délicatement les oreillers en place et baissa la persienne [sûre ? Je ne dis pas que c'est faux, je veux juste être certaine que tu n'est pas partie du principe que españolo facilo ;-)] jusqu'à laisser passer, en plus de la lumière [CS ?], une lueur difficile à définir – une bonne lumière à faible intensité. Elle débrancha le téléphone, sortit sans faire de bruit et ferma la porte à double tour.
Elle disposa délicatement les oreillers et baissa le store ["persienne" c'est un volet, mais il s'agit en l'occurrence d'un store] jusqu' à laisser passer, plus que de la lumière, une lueur difficile à définir – une bonne lumière à faible intensité. Elle débrancha le téléphone, sortit sans faire de bruit et ferma la porte à double tour.
Elle disposa délicatement les oreillers et baissa le store jusqu'à laisser passer, plus que [passe par « moins » ou « moins tant » // vois ce qui fonctionne le mieux] de la lumière, une lueur difficile à définir – une bonne lumière à faible intensité. Elle débrancha le téléphone, sortit sans faire de bruit et ferma la porte à double tour.
Elle disposa délicatement les oreillers et baissa le store jusqu'à laisser passer moins de lumière, une lueur difficile à définir – une bonne lumière à faible intensité. Elle débrancha le téléphone, sortit sans faire de bruit et ferma la porte à double tour.
Elle disposa délicatement les oreillers et baissa le store jusqu'à laisser passer moins de [« la »] lumière, [« qu' »] une lueur difficile à définir – une bonne lumière à [ou « de » ? Vérifie] faible intensité. Elle débrancha le téléphone, sortit sans faire de bruit et ferma la porte à double tour.
Elle disposa délicatement les oreillers et baissa le store jusqu'à laisser passer moins de la lumière, qu'une lueur difficile à définir – une bonne lumière de faible intensité. Elle débrancha le téléphone, sortit sans faire de bruit et ferma la porte à double tour.
Elle disposa délicatement les oreillers et baissa le store jusqu'à laisser passer moins de la lumière, qu'une lueur difficile à définir – une bonne lumière de faible intensité. Elle débrancha le téléphone, sortit sans faire de bruit et ferma la porte à double tour.
OK.
Voilà…
Maintenant, comme la dernière fois :
Tu vas chercher ton texte dans « Travaux en cours ».
Tu t'assures que des phrases n'ont pas sauté ; cela arrive à chaque fois.
Tu relis bien – pas seulement les coquilles et les fautes.
Quand c'est fait, tu m'envoies ça dans un doc.
+ tu me dis si tu veux enchaîner.
Enregistrer un commentaire