Joaquín escuchó la acusación con los ojos en el piso y las manos tras la espalda, y de pronto sintió un ardor: se había raspado la palma de la mano de tanto rascársela con las uñas.
Traduction temporaire :
Joaquín écouta l'accusation maternelle, les yeux fixés sur le sol et les mains derrière le dos, jusqu'à ce qu'une chaleur irradie soudainement dans sa main : il se l'était râpée à force d'y enfoncer ses ongles.
Joaquín écouta l'accusation maternelle, les yeux fixés sur le sol et les mains derrière le dos, jusqu'à ce qu'une chaleur irradie soudainement dans sa main : il se l'était râpée à force d'y enfoncer ses ongles.
21 commentaires:
Joaquín écouta la mise en accusation les yeux fixés au sol et les mains derrière le dos, puis, tout à coup, il sentit une chaleur lui envahir la main : il se l’était râpée à force de la gratter avec ses ongles.
Joaquín écouta la mise en accusation [sûre ?] les yeux fixés au sol [naturel ?] et les mains derrière le dos, puis, tout à coup [pas de tirets ? Vérifie], il sentit une chaleur lui envahir la main [ajout nécessaire ?] : il se l’était râpée à force de la gratter avec ses ongles.
Joaquín écouta l'accusation les yeux fixés sur le sol et les mains derrière le dos, puis, tout à coup, il sentit une chaleur l'envahir : il s’était râpée la paume de la main à force de la gratter avec ses ongles.
Joaquín écouta l'accusation [chevilles nécessaires ici, non ?] les yeux fixés sur le sol et les mains derrière le dos, puis, tout à coup, il sentit une chaleur l'envahir [logique alors que c'est juste la main ?] : il s’était râpée la paume de la main à force de la gratter avec ses ongles.
Joaquín écouta l'accusation parentale, les yeux fixés sur le sol et les mains derrière le dos, puis, tout à coup, il sentit une chaleur irradier sa main : il se l'était râpée à force de la gratter avec ses ongles.
Joaquín écouta l'accusation parentale [dans ce cas « maternelle », non ?], les yeux fixés sur le sol et les mains derrière le dos, puis, tout à coup, il sentit une chaleur irradier sa main : il se l'était râpée [ou « égratignée » ?] à force de la gratter avec [ou « d'y enfoncer » ?] ses ongles.
Joaquín écouta l'accusation maternelle, les yeux fixés sur le sol et les mains derrière le dos, puis, tout à coup, il sentit une chaleur irradier sa main : il se l'était râpée à force d'y enfoncer ses ongles.
Joaquín écouta l'accusation maternelle, les yeux fixés sur le sol et les mains derrière le dos, puis [« jusqu'à ce que » – sinon, ça donne une impression de redondance, non ?], tout à coup, il sentit une chaleur irradier sa main : il se l'était râpée à force d'y enfoncer ses ongles.
Joaquín écouta l'accusation maternelle, les yeux fixés sur le sol et les mains derrière le dos, jusqu'à ce que, tout à coup, il sentit une chaleur irradier sa main : il se l'était râpée à force d'y enfoncer ses ongles.
Joaquín écouta l'accusation maternelle, les yeux fixés sur le sol et les mains derrière le dos, jusqu'à ce que, tout à coup, il sentit [il faut adapter le verbe : « jusqu'à ce qu'il sentir », ça ne va pas… Je me demande si ce « tout à coup » n'alourdit pas l'ensemble… Essaie avec un adverbe en -ment ou supprime] une chaleur irradier sa main : il se l'était râpée à force d'y enfoncer ses ongles.
Joaquín écouta l'accusation maternelle, les yeux fixés sur le sol et les mains derrière le dos, jusqu'à ce que, soudain, une chaleur lui irradie la main : il se l'était râpée à force d'y enfoncer ses ongles.
Joaquín écouta l'accusation maternelle, les yeux fixés sur le sol et les mains derrière le dos, jusqu'à ce que, soudain [mets-le après], une chaleur lui irradie la main : il se l'était râpée à force d'y enfoncer ses ongles.
Joaquín écouta l'accusation maternelle, les yeux fixés sur le sol et les mains derrière le dos, jusqu'à ce qu'une chaleur lui irradie la main soudain : il se l'était râpée à force d'y enfoncer ses ongles.
Joaquín écouta l'accusation maternelle, les yeux fixés sur le sol et les mains derrière le dos, jusqu'à ce qu'une chaleur lui irradie la main soudain [« soudainement » + après « irradie »] : il se l'était râpée à force d'y enfoncer ses ongles.
Joaquín écouta l'accusation maternelle, les yeux fixés sur le sol et les mains derrière le dos, jusqu'à ce qu'une chaleur, soudainement, lui irradie la main : il se l'était râpée à force d'y enfoncer ses ongles.
Joaquín écouta l'accusation maternelle, les yeux fixés sur le sol et les mains derrière le dos, jusqu'à ce qu'une chaleur, soudainement [placé après ; ça t'évitera l'entre-virgules], lui irradie la main : il se l'était râpée à force d'y enfoncer ses ongles.
Joaquín écouta l'accusation maternelle, les yeux fixés sur le sol et les mains derrière le dos, jusqu'à ce qu'une chaleur lui irradie soudainement la main : il se l'était râpée à force d'y enfoncer ses ongles.
Joaquín écouta l'accusation maternelle, les yeux fixés sur le sol et les mains derrière le dos, jusqu'à ce qu'une chaleur lui irradie soudainement la main [ça ou : « irradie soudainement dans sa main » ? Question de grammaire… Vérifie] : il se l'était râpée à force d'y enfoncer ses ongles.
Joaquín écouta l'accusation maternelle, les yeux fixés sur le sol et les mains derrière le dos, jusqu'à ce qu'une chaleur irradie soudainement dans sa main : il se l'était râpée à force d'y enfoncer ses ongles.
(OU) Joaquín écouta l'accusation maternelle, les yeux fixés sur le sol et les mains derrière le dos, jusqu'à ce qu'une chaleur se propage soudainement dans sa main : il se l'était râpée à force d'y enfoncer ses ongles.
Joaquín écouta l'accusation maternelle, les yeux fixés sur le sol et les mains derrière le dos, jusqu'à ce qu'une chaleur irradie soudainement dans sa main : il se l'était râpée à force d'y enfoncer ses ongles.
OK.
Enregistrer un commentaire