Elisa de Armas
El pañuelo
El tío abuelo tenía los párpados abultados y una sonrisa entre alegre y resignada; ella no sabía que trabajaba en la cárcel y que aborrecía su trabajo.
Traduction temporaire :
Son grand-oncle avait les paupières enflées et un sourire partagé entre joie et résignation ; elle, elle ne savait pas qu'il travaillait à la prison et qu'il détestait son travail.
Elisa de Armas
« Le mouchoir »
Son grand-oncle avait les paupières enflées et un sourire partagé entre joie et résignation ; elle, elle ne savait pas qu'il travaillait à la prison et qu'il détestait son travail.
8 commentaires:
Elisa de Armas
« Le mouchoir »
Son grand-oncle avait les paupières enflées et un sourire partagé entre joie et résignation ; elle ne savait pas qu'il travaillait à la prison et qu'il détestait son travail.
Elisa de Armas
« Le mouchoir »
Son grand-oncle avait les paupières enflées [mais est-ce un état ou une caractéristique dans la V.O. ?] et un sourire partagé entre joie et résignation ; elle [cheville : « , elle » ?] ne savait pas qu'il travaillait à la prison et qu'il détestait son travail.
Elisa de Armas
« Le mouchoir »
Son grand-oncle avait les paupières enflées [c'est un état dans la V.O] et un sourire partagé entre joie et résignation ; elle, elle ne savait pas qu'il travaillait à la prison et qu'il détestait son travail.
Elisa de Armas
« Le mouchoir »
Son grand-oncle avait les paupières enflées [c'est un état dans la V.O // dans ce cas, « enflées » ou « gonflées » ?] et un sourire partagé entre joie et résignation ; elle, elle ne savait pas qu'il travaillait à la prison et qu'il détestait son travail.
Elisa de Armas
« Le mouchoir »
Son grand-oncle avait les paupières enflées [c'est un état dans la V.O // dans ce cas, « enflées » ou « gonflées » ? / Pour parler d'une partie du corps on dit plus "enflées" non ? ] et un sourire partagé entre joie et résignation ; elle, elle ne savait pas qu'il travaillait à la prison et qu'il détestait son travail.
Elisa de Armas
« Le mouchoir »
Son grand-oncle avait les paupières enflées [c'est un état dans la V.O // dans ce cas, « enflées » ou « gonflées » ? / Pour parler d'une partie du corps on dit plus "enflées" non ? Les deux sont bons pour un état, mais je te laisse choisir] et un sourire partagé entre joie et résignation ; elle, elle ne savait pas qu'il travaillait à la prison et qu'il détestait son travail.
Elisa de Armas
« Le mouchoir »
Son grand-oncle avait les paupières enflées [OK, alors je laisse "enflées"] et un sourire partagé entre joie et résignation ; elle, elle ne savait pas qu'il travaillait à la prison et qu'il détestait son travail.
Elisa de Armas
« Le mouchoir »
Son grand-oncle avait les paupières enflées et un sourire partagé entre joie et résignation ; elle, elle ne savait pas qu'il travaillait à la prison et qu'il détestait son travail.
OK.
Enregistrer un commentaire