mercredi 22 janvier 2014

Projet Delphine 6 – phrase 24

Pensé que tal vez me dijo lo primero que se le vino a la mente, me contó como se cuentan los secretos, así, detallados, delicados y precavidos.

Traduction temporaire :
J'ai pensé qu'elle m'avait peut-être dit la première chose qui lui était passée par la tête. Elle me l'a confié comme on confie les secrets, scrupuleusement, délicatement et prudemment.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Pensé que tal vez me dijo lo primero que se le vino a la mente, me contó como se cuentan los secretos, así, detallados, delicados y precavidos.

J'ai pensé qu'elle m'avait peut-être dit la première chose qui lui était passée par la tête. Elle me l'a confié comme on confie les secrets, de manière détaillée, délicate et prévoyante.

Tradabordo a dit…

J'ai pensé qu'elle m'avait peut-être dit la première chose qui lui était passée par la tête. Elle me l'a confié comme on confie les secrets, de manière détaillée, délicate et prévoyante [avec des adverbes ?].

Unknown a dit…

J'ai pensé qu'elle m'avait peut-être dit la première chose qui lui était passée par la tête. Elle me l'a confié comme on confie les secrets, scrupuleusement, délicatement et prudemment.

Tradabordo a dit…

J'ai pensé qu'elle m'avait peut-être dit la première chose qui lui était passée par la tête. Elle me l'a confié comme on confie les secrets, scrupuleusement, délicatement et prudemment.

OK.