Cuando por fin llegó, a las ocho o las nueve de la noche, me dio un beso distraído, explicó que estaba muy cansada y se sentó a ver las noticias. Preparé yo la cena.
Traduction temporaire :
Quand elle arriva enfin, à huit ou neuf heures du soir, elle me donna un baiser distrait, m’expliqua qu’elle était très fatiguée et s’assit pour regarder les informations. Je préparai le dîner.
Quand elle arriva enfin, à huit ou neuf heures du soir, elle me donna un baiser distrait, m’expliqua qu’elle était très fatiguée et s’assit pour regarder les informations. Je préparai le dîner.
6 commentaires:
Je vais te mettre plusieurs phrases pour me simplifier la publication – vu que nous sommes à la fin ; mais fais-les une part une (sinon, je vais m'y perder + je préfère qu'on reste bien concentrées…)
Parfait.
Quand elle arriva enfin, à huit ou neuf heures du soir, elle me donna un baiser distrait, m’expliqua qu’elle était très fatiguée et s’assit pour regarder les infos. Je préparai le dîner.
Quand elle arriva enfin, à huit ou neuf heures du soir, elle me donna un baiser distrait, m’expliqua qu’elle était très fatiguée et s’assit pour regarder les infos [familier]. Je préparai le dîner.
Quand elle arriva enfin, à huit ou neuf heures du soir, elle me donna un baiser distrait, m’expliqua qu’elle était très fatiguée et s’assit pour regarder les informations. Je préparai le dîner.
Quand elle arriva enfin, à huit ou neuf heures du soir, elle me donna un baiser distrait, m’expliqua qu’elle était très fatiguée et s’assit pour regarder les informations. Je préparai le dîner.
OK.
Enregistrer un commentaire