lundi 13 janvier 2014

Projet Julie – phrases 159-163

Vuelvo sobre el frente, su ombligo diminuto. Cada vez más nítida, sin interferencias, es una voz hablando en un idioma que no conozco. Separo sus piernas. El sonido proviene de su sexo. Me arrodillo temblando.

Traduction temporaire :
Je reviens sur le devant, sur son minuscule nombril. De plus en plus nette, sans interférences, c'est une voix qui parle dans une langue que je ne connais pas. J'écarte ses jambes. Le son vient de son sexe. Je m'agenouille, tremblant.

4 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Je reviens sur le devant, sur son tout petit nombril. De plus en plus nette, sans interférences, c'est une voix qui parle dans une langue que je ne connais pas. J'écarte ses jambes. Le son vient de son sexe. Je m'agenouille, tremblant.

Tradabordo a dit…

Je reviens sur le devant, sur son tout petit [« minuscule » ?] nombril. De plus en plus nette, sans interférences, c'est une voix qui parle dans une langue que je ne connais pas. J'écarte ses jambes. Le son vient de son sexe. Je m'agenouille, tremblant.

Julie Sanchez a dit…

Je reviens sur le devant, sur son minuscule nombril. De plus en plus nette, sans interférences, c'est une voix qui parle dans une langue que je ne connais pas. J'écarte ses jambes. Le son vient de son sexe. Je m'agenouille, tremblant.

Tradabordo a dit…

Je reviens sur le devant, sur son minuscule nombril. De plus en plus nette, sans interférences, c'est une voix qui parle dans une langue que je ne connais pas. J'écarte ses jambes. Le son vient de son sexe. Je m'agenouille, tremblant.

OK.