vendredi 17 janvier 2014

Projet Manon / Justine – phrase 44

Hasta que una madrugada se desperezó en las islas del Caribe, del mar azul turquí; se llenó los ojos de visos esmeraldinos y se plantó ahí en donde comenzaba a espirar a gusto, como si hubiera sido su suelo de siempre.

Traduction temporaire :
Jusqu’à un matin où il s’étendit dans les îles des Caraïbes de la mer bleu turquoise ; il emplit ses yeux de fonds émeraudes et se planta à cet endroit où il commençait à respirer à son aise, comme si cette terre avait toujours été la sienne.

9 commentaires:

Justine a dit…

Jusqu’à un matin où il s’étira dans les îles des Caraïbes, de la mer bleu turquoise ; il emplit ses yeux de fonds émeraudes et se planta là, où il commençait à exhaler du goût, comme s’il avait toujours poussé là.

Tradabordo a dit…

Jusqu’à un matin où il s’étira [bof] dans les îles des Caraïbes, de la mer bleu turquoise ; il emplit ses yeux de fonds émeraudes et se planta là, où il commençait à exhaler du goût [?], comme s’il avait toujours poussé là [?].

Unknown a dit…

Jusqu’à un matin où il s’étendit dans les îles des Caraïbes de la mer bleu turquoise ; il emplit ses yeux de fonds émeraudes et se planta là, où il commençait à exhaler plaisammant, comme si ce sol avait toujours été le sien.

Tradabordo a dit…

Jusqu’à un matin où il s’étendit dans les îles des Caraïbes de la mer bleu turquoise ; il emplit ses yeux de fonds émeraudes et se planta là, où il commençait à exhaler plaisammant [????], comme si ce sol avait toujours été le sien.

Justine a dit…

Jusqu’à un matin où il s’étendit dans les îles des Caraïbes de la mer bleu turquoise ; il emplit ses yeux de fonds émeraudes et se planta là, où il commençait à exhaler à son aise, comme si ce sol avait toujours été le sien.

Tradabordo a dit…

Jusqu’à un matin où il s’étendit dans les îles des Caraïbes de la mer bleu turquoise ; il emplit ses yeux de fonds émeraudes et se planta là, où [c'est quand même pas génial ce « là, où »] il commençait à exhaler [« respirer »] à son aise, comme si ce sol [ou « cette terre » ?] avait toujours été le sien.

Justine a dit…

Jusqu’à un matin où il s’étendit dans les îles des Caraïbes de la mer bleu turquoise ; il emplit ses yeux de fonds émeraudes et se planta à cet endroit où il commençait à respirer à son aise, comme si cette terre avait toujours été la sienne.

Tradabordo a dit…

Jusqu’à un matin où il s’étendit dans les îles des Caraïbes de la mer bleu turquoise ; il emplit ses yeux de fonds émeraudes et se planta à cet endroit où il commençait à respirer à son aise, comme si cette terre avait toujours été la sienne.

OK.

Manon ?

Unknown a dit…

OK !